Romanos 14

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hau ha ena a'ikakauma e'abe'abe hauna katoa'i taeana, ia ena raonaraona weiana hauna a'i kato'abi baitaeai aina.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Hau ha mai ena a'ikakauma taba ikoikiai niani, ia ha ena a'ikakauma e'abe'abe hauna uma tabakia mo niani.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Taba ikoikiai niani hauna a'i niani hauna herenai a'i kea'i ki'ana abomo uma anianikia mo niani hauna taba ikoikiai niani hauna a'i ke'uahina, pokina Tirama ehore ia terarua aba ea'i taeanakia.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Oi hanona tai, hau ha ena ta'ara a'i hauna no'uahina? Ia kekori 'ini 'ao ke'eho re'a weiana hanona poki hauna ena hiabu. Ia hanona kekori 'ini pokina Obiapaka hanona mai hiabuna kebakori 'inina.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Hau ha niraonana beraura ha hanona etara ahi ba beraura baika, mai hau ha niraonana beraura ikoikiai hanona ihobo. Ha ha kipokia ekia raona raona katebakori harainakia.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
6 Hau neiana niraonana beraura ha eapa'ua Obiapaka paunai, hau weiana taba ikoikiai niani Obiapaka paunai, pokina kateaniani raninai Tirama tibanamo 'uaina. Mai hau ha Obiapaka paunai aniani baika nibaki'anakia, ia abomo Tirama nibanamona.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Pokina aika baiatakai hau ha a'i nimauri ia kipona paunai, abomo hau ha a'i ni'ari ia kipona paunai.
7 Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
8 Nahamauri hanona Obiapaka paunai nahamauri abomo kaha'ari hanona Obiapaka paunai kaha'ari. Ua buonai kahamauri 'ao kaha'ari re'a aika hanona Obiapaka 'euna.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Neiana buonai Keriso e'ari abomo emauri mue, 'ari mai mauri haukia ekia Obiapakai keao.
9 Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 'A oi aehoma buonai uaho'abamu behoai nuhorotina? Aehoma buonai nua'i ki'ana? Aika ikoikai hanona Tirama wairanai ena bakai 'ekanai kahakoroti.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Puka robenai tererena ihobona,
11 Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Ua buonai aika ikoikai ha ha Tirama wairanai kipoka pouka kahahina.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ua buonai aika ha ha kipoka behoai a'i kahahorotinaka. Abomo uaho'abaka ia'i ki'ana 'ao iba'ehona ki'a aonai raonana a'i kaharaonana.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Au Obiapaka Iesu aonai a'iobina abomo nabatohana aniani tabakia ha kipona a'i eki'a Tirama wairanai, 'a hau ha niraonana aniani tabana ha eki'a raninai aniani weiana hanona eki'a ia kipona herenai.
14 Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Ia emu aniani tabana buonai uaho'abamu aona nubahaiarana raninai, oi hanona raona'au taearanai a'i nuka'a. Uaho'abamu weiana paunai Keriso e'ari hauna emu aniani koana hauna buonai a'i moa'i ki'ana.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Ua buonai nuraonana hoahoa oi heremuai enamo hauna ko'ima haraina ki'a obona a'i temehinana.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Pokina Tirama ena obia aiarana hanona aniani mai inuinu tabana aha'i, ia bero, baibua mai aonamo, weiakia hanona Auba Robe nimaiainakia.
17 porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Hau ha taeara neiakiai Keriso ta'arana nia'i hauna hanona Tirama ia niaonamo aina maearima abomo ena namo tibatohana.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Ua buonai rani ikoinai mai taburaka baibua taearakia kahatabu, abomo ha ha kahaba taburanaka.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Aniani paunai Tirama ena aka a'i koa'i ki'ana. Aniani ikoikiai hanona tenamo, iamo oi aniani tabana ha nuana paunai 'abamu ki'a aonai ketoto raninai ki'a hanona oi heremuai.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Uaho'abamu aona ibaro'arina akana a'i kobabaina hanona enamo, mahi weiakia a'i koani a'i koinu 'ari.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Ua buonai raona neiakia emu a'ikakaumai ko'ima harainakia Tirama mai oi torarua baiatamiai. Hau ha taba ha kipona niraonana ebero hauna nibabaina aonai, aka weiana paunai aona a'i kearo'ari hauna hanona enamo.
22 Tens tu fé? Tem- na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 'A aona mai kai'au kai'auna nianiani hauna hanona Tirama ia puma nibena, pokina aniani weiana aonai ia a'i nia'ikakauma paunai. A'ikakaumai a'i tibabainakia tabakia ikoikiai hanona teki'a.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.