Romanos 14

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hau ha ena a'ikakauma e'abe'abe hauna katoa'i taeana, ia ena raonaraona weiana hauna a'i kato'abi baitaeai aina.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Hau ha mai ena a'ikakauma taba ikoikiai niani, ia ha ena a'ikakauma e'abe'abe hauna uma tabakia mo niani.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Taba ikoikiai niani hauna a'i niani hauna herenai a'i kea'i ki'ana abomo uma anianikia mo niani hauna taba ikoikiai niani hauna a'i ke'uahina, pokina Tirama ehore ia terarua aba ea'i taeanakia.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Oi hanona tai, hau ha ena ta'ara a'i hauna no'uahina? Ia kekori 'ini 'ao ke'eho re'a weiana hanona poki hauna ena hiabu. Ia hanona kekori 'ini pokina Obiapaka hanona mai hiabuna kebakori 'inina.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Hau ha niraonana beraura ha hanona etara ahi ba beraura baika, mai hau ha niraonana beraura ikoikiai hanona ihobo. Ha ha kipokia ekia raona raona katebakori harainakia.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Hau neiana niraonana beraura ha eapa'ua Obiapaka paunai, hau weiana taba ikoikiai niani Obiapaka paunai, pokina kateaniani raninai Tirama tibanamo 'uaina. Mai hau ha Obiapaka paunai aniani baika nibaki'anakia, ia abomo Tirama nibanamona.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Pokina aika baiatakai hau ha a'i nimauri ia kipona paunai, abomo hau ha a'i ni'ari ia kipona paunai.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Nahamauri hanona Obiapaka paunai nahamauri abomo kaha'ari hanona Obiapaka paunai kaha'ari. Ua buonai kahamauri 'ao kaha'ari re'a aika hanona Obiapaka 'euna.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Neiana buonai Keriso e'ari abomo emauri mue, 'ari mai mauri haukia ekia Obiapakai keao.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 'A oi aehoma buonai uaho'abamu behoai nuhorotina? Aehoma buonai nua'i ki'ana? Aika ikoikai hanona Tirama wairanai ena bakai 'ekanai kahakoroti.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Puka robenai tererena ihobona,
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Ua buonai aika ikoikai ha ha Tirama wairanai kipoka pouka kahahina.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Ua buonai aika ha ha kipoka behoai a'i kahahorotinaka. Abomo uaho'abaka ia'i ki'ana 'ao iba'ehona ki'a aonai raonana a'i kaharaonana.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Au Obiapaka Iesu aonai a'iobina abomo nabatohana aniani tabakia ha kipona a'i eki'a Tirama wairanai, 'a hau ha niraonana aniani tabana ha eki'a raninai aniani weiana hanona eki'a ia kipona herenai.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Ia emu aniani tabana buonai uaho'abamu aona nubahaiarana raninai, oi hanona raona'au taearanai a'i nuka'a. Uaho'abamu weiana paunai Keriso e'ari hauna emu aniani koana hauna buonai a'i moa'i ki'ana.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Ua buonai nuraonana hoahoa oi heremuai enamo hauna ko'ima haraina ki'a obona a'i temehinana.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Pokina Tirama ena obia aiarana hanona aniani mai inuinu tabana aha'i, ia bero, baibua mai aonamo, weiakia hanona Auba Robe nimaiainakia.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Hau ha taeara neiakiai Keriso ta'arana nia'i hauna hanona Tirama ia niaonamo aina maearima abomo ena namo tibatohana.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Ua buonai rani ikoinai mai taburaka baibua taearakia kahatabu, abomo ha ha kahaba taburanaka.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Aniani paunai Tirama ena aka a'i koa'i ki'ana. Aniani ikoikiai hanona tenamo, iamo oi aniani tabana ha nuana paunai 'abamu ki'a aonai ketoto raninai ki'a hanona oi heremuai.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Uaho'abamu aona ibaro'arina akana a'i kobabaina hanona enamo, mahi weiakia a'i koani a'i koinu 'ari.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Ua buonai raona neiakia emu a'ikakaumai ko'ima harainakia Tirama mai oi torarua baiatamiai. Hau ha taba ha kipona niraonana ebero hauna nibabaina aonai, aka weiana paunai aona a'i kearo'ari hauna hanona enamo.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 'A aona mai kai'au kai'auna nianiani hauna hanona Tirama ia puma nibena, pokina aniani weiana aonai ia a'i nia'ikakauma paunai. A'ikakaumai a'i tibabainakia tabakia ikoikiai hanona teki'a.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.