Romanos 10
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT
1 Uaho'aba'u e, mai ao'u ikoinai e'u nuatae abomo e'u bahuba'ari niao Tirama herena, Isaraela haukia hanona patemauri.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Au a'iobina ia hanona aokia tohanai Tirama tenuatae aina, ia 'abi tohana herenai ekia 'iobi aha'i.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ia a'i te'iobina bero hanona Tirama herenai nimai, ia kipokia mo ekia bero tebakori haukia tia'i 'ini. Weiana buonai Tirama ena bero a'i tea'i taeana.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ia Keriso hanona rauhubu ebaorena, ba katea'ikakauma haukia ikoikiai hanona bero katea'ina.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Mose ehore rauhubu ai bero kea'ina robana eahuna etibaha, “Hau ha rauhubu taina ketai hanona ia aba kemauri.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ia bero a'ikakaumai nimai hauna ṉa e'abi aiho, “Aomiai a'i kato'abi, Tai kekara'au keao kupa?” (Weia Keriso kebaririna.)
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 'Ao, “Tai keriri keao 'uri aonai?” (Weia Keriso 'ari haukia baiatakiai kebakara'auna.)
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Taba e'uahina hauna hanona neiana, “Tirama ena 'abi hanona wai heremiai, pinamiai mai aomiai.” Weiana hanona a'ikakauma 'abinai, ai ṯahore ṯairoro aina.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Pou hanona nahomana, oi pinamuai kohina pouna ‘Iesu hanona Obiapaka,’ abomo Tirama hanona ia 'ariai ebamikirina hauna aomuai koa'ikakauma raninai oi hanona komauri.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Pokina aomuai oa'ikakauma hanona aba obero Tirama wairanai, abomo pinamuai kohina pouna hanona komauri.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Weiana Puka Robenai e'abi etibaha, “Ia katea'ikakaumana haukia ikoikiai hanona a'i katehaumaea.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Iuda mai rama haeai haukia baiatakia ekia haeai hanona aha'i. Pokina Tirama hanona hamona ikoikiai ekia Obiapaka abomo atanai ṯekuti haukia ikoikiai hanona banamo nibenakia.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Puka Robenai e'abi ihobonai,
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ba weiakia herenai a'i tia'ikakauma haukia hanona aea kateapari aihona? Haeamona pouna a'i teona haukia hanona aea katea'ikakauma aihona? Abomo hau ha herekiai a'i keiroro raninai pou aea kateo'o aihona?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Mai pou ihinana haukia a'i kateuhunakia raninai pou hanona aea kateiroro ai aihona? Puka Robenai tererena ihobonai, “Pou namona timaiaina haukia hanona aekia hama ua tenamo aiho!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ia Isaraela haukia bo'ona hanona pou namona a'i tea'i taeana. Isaia e'abi ihobona, “Obiapaka e. Tai hanona emai pou tea'ikakaumana? Tai aha'i.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Weiana buonai a'ikakauma hanona pou ionai nimai, mai aia o'o hanona Keriso ena 'abiai nimai.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ia au nabakai bakai, pou a'i teona, u? Aha'i. Pou hanona aba teona. Puka Robenai e'abi,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Haeamona nabakai bakai, Isaraela haukia obo a'i teobo, u? Aha'i, obo teobo. Kori 'uaina Tirama ena 'abi Mose ehinana,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Abomo Isaia aona ebataburana e'abi etibaha,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ia Isaraela 'abikia ehinana etibaha,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.