Mateus 8

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu oeo ai eriri raninai maearima to'u rarina 'akina murinai te'au.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Morumoru hauna ha emai Iesu wairanai ekaipehu e'abi etibaha, “Obiapaka e, konuatae raninai kobanamona'u ketaina.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Iesu imana etiu ahina ea'i 'apuana e'abi etibaha, “Au nanuatae haumu menamo.” Biaimo ena morumoru enamo.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ba Iesu hau weiana ehinabena etibaha, “Hau ha haianai a'i ko'abi, ia koao kipomu robe hauna herenai haumu kobaihana, mai beruberu Mose e'uahina hauna kobaibeni ia herenai kebatohani'o oi hanona aba onamo.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Iesu Kaperanauma aiaranai ekatoto raninai, Roma huari poki hauna ha emai herena enoina kebaraina.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 E'abi etibaha, “Obiapaka e, e'u ta'ara a'i hauna nimero ituai enoti, hauna nihaiara ki'a.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Iesu ehinabena etibaha, “Kawahi kabanamona.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Huari poki hauna e'abi etibaha, “Obiapaka e, au a'i anamo oi komai e'u itu, 'a ko'abi mo weiana e'u ta'ara a'i hauna kemauri.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Pokina au hanona hiabu hauna ha ba'anai ṉamiaho mai huari haukia baika au ba'a'uai ṯemiaho. Au hau neiana ṉahina bena, ‘Moao’ hanona niao, haeamona hau weiana ṉahina bena, ‘Omai.’ hanona nimai. Abomo e'u ta'ara a'i hauna ṉahina bena, ‘Neiana mobabaina.’ hanona ia nihore nibabaina.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Iesu aia weiana eona raninai eta'u ta'u huri, ba murinai ti'au haukia ehinabenakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahinabenimi, Isaraela aonai hau ha herenai a'ikakauma ṉahomana ha a'i atabu ahi 'apuana.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Au wai nahinabenimi maearima bo'ona 'akina taetanai mai tibotainai katemai Tirama ena obia aiarana aonai tatu 'ekanai Aberahamo, Isako, Iakobo kipokia katemiati haeamo.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ia maearima weiakia Tirama ena obia aiarana eba'oruna 'eukia haukia hanona mahana wapuranai katekapo ahinakia weia katehai mai nihekia katearao'i arao'i.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Iesu huari poki hauna ehinabena etibaha, “Moao emu itu, oa'ikakauma ihobonai heremuai aba kerama.” Ena ta'ara a'i hauna beraura hoana weiana aonai beronai emauri mauri.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Iesu Petero ena ituai ekatoto raninai, Petero rawana babi'ena eihana neinawa hauna nehiabu enoti.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Iesu ehore babi'e imana ea'i 'apuana, ba inawa ehabona, babi'e emikiri Iesu ta'arana ea'i.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Weiana rabirabi eaoaina aonai maearima bo'ona auba ki'a obokia aokiai haukia temaiainakia Iesu herena. Iesu hanona ena 'abiai auba ki'a obokia eu'u ahinakia mai inawa haukia ikoikiai ebamaurinakia.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Neiana hanona Isaia mahabanai hauna ena 'abi ibatohana ṉa e'abi aiho,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Iesu to'u rarina tekori kaiarona eihanakia raninai i'abana haukia ehina benakia katekabanai obu abirana kateao.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Rauhubu poki hauna ha emai Iesu ehinabena etibaha, “Ba'iobi haumu e, 'eka tabana koao ia au hanona oi murimuai ka'au.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Waeha 'aki hanona mai ekia 'uri, mai 'ubi roborobokia hanona mai ekia ni'i, 'a au maearima nahuna hanona ara'u kahorotina karai 'ekana aha'i.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 I'abana hauna ha Iesu ehinabena etibaha, “Obiapaka e, paeao 'uai hama'u pahorena.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 'A Iesu ia ehinabena etibaha, “Muri'uai mo'au, 'ari haukia hanona mohabonakia kipokia ekia 'ari temehorena.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Weiana Iesu ahiai ehe'au, i'abana haukia kipokia teao.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Weiana obuai kou rarina 'akina eabu 'au, roio rarikia temikiri ahi tebahu abuna, 'a Iesu hanona eparua 'ari.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 I'abana haukia teao tebaona te'abi tetibaha, “Obiapaka e, moba maurinaka aba kahatono.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Emi a'ikakauma eko'i ko'i haumi, aehoma buonai tuta'u ki'a?” Ba Iesu emikiri rani mai roio erikenakia, weiana beronai e'omata harai 'aki.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Hau weiakia teta'u ta'u huri te'abi tetibaha, “Neiana hanona hau tabana, ba rani mai roio abomo aiana tika'aina.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Iesu obu abirana Gadarene hanonai ekara'au raninai, hau rua aokiai auba ki'a obokia ṯemiaho haukia 'ari ahanai temai herena. Ia teaiahu wairai paunai hau ha taeara weianai a'i ekabanai.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ia teio tetibaha, “Tirama nahuna e, heremai ai taba nonuatae aina? Rani a'i nitai bahana ia oi omai hanona ai kobahaiaranamai, u?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 'Eka weianai baiatana a'i ehoma'a hanona aiporo to'una ha tianiani.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ba auba ki'a obokia Iesu tenoina tetibaha, “Oi kobakarahinamai raninai, kouhunamai kataeao aiporo to'una weiana aokiai katatoto.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Weiana ia ehinabenakia etibaha, “Tomoao.” Ba ia tekarahi teao, aiporo aokiai tetoto. Aiporo to'una maikoinai herehere ai tebeau riri papa'a ai terobo ahi obu aonai tetobu tetono 'ari.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Aiporo 'ima haukia tebeau obo aiara apa'uanai pou neiana mai auba ki'a obokia hau aokiai temiaho haukia pouna abomo tehinana.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Weiana aiara apa'uana maearimana maikoinai temai Iesu kateihana. Ba temai teihana raninai, tenoina ekia hano kehabona.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.