Mateus 8

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu oeo ai eriri raninai maearima to'u rarina 'akina murinai te'au.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Morumoru hauna ha emai Iesu wairanai ekaipehu e'abi etibaha, “Obiapaka e, konuatae raninai kobanamona'u ketaina.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Iesu imana etiu ahina ea'i 'apuana e'abi etibaha, “Au nanuatae haumu menamo.” Biaimo ena morumoru enamo.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ba Iesu hau weiana ehinabena etibaha, “Hau ha haianai a'i ko'abi, ia koao kipomu robe hauna herenai haumu kobaihana, mai beruberu Mose e'uahina hauna kobaibeni ia herenai kebatohani'o oi hanona aba onamo.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Iesu Kaperanauma aiaranai ekatoto raninai, Roma huari poki hauna ha emai herena enoina kebaraina.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 E'abi etibaha, “Obiapaka e, e'u ta'ara a'i hauna nimero ituai enoti, hauna nihaiara ki'a.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Iesu ehinabena etibaha, “Kawahi kabanamona.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Huari poki hauna e'abi etibaha, “Obiapaka e, au a'i anamo oi komai e'u itu, 'a ko'abi mo weiana e'u ta'ara a'i hauna kemauri.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Pokina au hanona hiabu hauna ha ba'anai ṉamiaho mai huari haukia baika au ba'a'uai ṯemiaho. Au hau neiana ṉahina bena, ‘Moao’ hanona niao, haeamona hau weiana ṉahina bena, ‘Omai.’ hanona nimai. Abomo e'u ta'ara a'i hauna ṉahina bena, ‘Neiana mobabaina.’ hanona ia nihore nibabaina.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Iesu aia weiana eona raninai eta'u ta'u huri, ba murinai ti'au haukia ehinabenakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahinabenimi, Isaraela aonai hau ha herenai a'ikakauma ṉahomana ha a'i atabu ahi 'apuana.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Au wai nahinabenimi maearima bo'ona 'akina taetanai mai tibotainai katemai Tirama ena obia aiarana aonai tatu 'ekanai Aberahamo, Isako, Iakobo kipokia katemiati haeamo.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ia maearima weiakia Tirama ena obia aiarana eba'oruna 'eukia haukia hanona mahana wapuranai katekapo ahinakia weia katehai mai nihekia katearao'i arao'i.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Iesu huari poki hauna ehinabena etibaha, “Moao emu itu, oa'ikakauma ihobonai heremuai aba kerama.” Ena ta'ara a'i hauna beraura hoana weiana aonai beronai emauri mauri.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Iesu Petero ena ituai ekatoto raninai, Petero rawana babi'ena eihana neinawa hauna nehiabu enoti.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Iesu ehore babi'e imana ea'i 'apuana, ba inawa ehabona, babi'e emikiri Iesu ta'arana ea'i.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Weiana rabirabi eaoaina aonai maearima bo'ona auba ki'a obokia aokiai haukia temaiainakia Iesu herena. Iesu hanona ena 'abiai auba ki'a obokia eu'u ahinakia mai inawa haukia ikoikiai ebamaurinakia.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Neiana hanona Isaia mahabanai hauna ena 'abi ibatohana ṉa e'abi aiho,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Iesu to'u rarina tekori kaiarona eihanakia raninai i'abana haukia ehina benakia katekabanai obu abirana kateao.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Rauhubu poki hauna ha emai Iesu ehinabena etibaha, “Ba'iobi haumu e, 'eka tabana koao ia au hanona oi murimuai ka'au.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Waeha 'aki hanona mai ekia 'uri, mai 'ubi roborobokia hanona mai ekia ni'i, 'a au maearima nahuna hanona ara'u kahorotina karai 'ekana aha'i.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 I'abana hauna ha Iesu ehinabena etibaha, “Obiapaka e, paeao 'uai hama'u pahorena.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 'A Iesu ia ehinabena etibaha, “Muri'uai mo'au, 'ari haukia hanona mohabonakia kipokia ekia 'ari temehorena.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Weiana Iesu ahiai ehe'au, i'abana haukia kipokia teao.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Weiana obuai kou rarina 'akina eabu 'au, roio rarikia temikiri ahi tebahu abuna, 'a Iesu hanona eparua 'ari.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 I'abana haukia teao tebaona te'abi tetibaha, “Obiapaka e, moba maurinaka aba kahatono.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Emi a'ikakauma eko'i ko'i haumi, aehoma buonai tuta'u ki'a?” Ba Iesu emikiri rani mai roio erikenakia, weiana beronai e'omata harai 'aki.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Hau weiakia teta'u ta'u huri te'abi tetibaha, “Neiana hanona hau tabana, ba rani mai roio abomo aiana tika'aina.”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesu obu abirana Gadarene hanonai ekara'au raninai, hau rua aokiai auba ki'a obokia ṯemiaho haukia 'ari ahanai temai herena. Ia teaiahu wairai paunai hau ha taeara weianai a'i ekabanai.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ia teio tetibaha, “Tirama nahuna e, heremai ai taba nonuatae aina? Rani a'i nitai bahana ia oi omai hanona ai kobahaiaranamai, u?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 'Eka weianai baiatana a'i ehoma'a hanona aiporo to'una ha tianiani.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ba auba ki'a obokia Iesu tenoina tetibaha, “Oi kobakarahinamai raninai, kouhunamai kataeao aiporo to'una weiana aokiai katatoto.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Weiana ia ehinabenakia etibaha, “Tomoao.” Ba ia tekarahi teao, aiporo aokiai tetoto. Aiporo to'una maikoinai herehere ai tebeau riri papa'a ai terobo ahi obu aonai tetobu tetono 'ari.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Aiporo 'ima haukia tebeau obo aiara apa'uanai pou neiana mai auba ki'a obokia hau aokiai temiaho haukia pouna abomo tehinana.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Weiana aiara apa'uana maearimana maikoinai temai Iesu kateihana. Ba temai teihana raninai, tenoina ekia hano kehabona.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.