Mateus 7

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Baika beho 'ekanai a'i katohorotinakia pokina Tirama wai beho 'ekanai a'i mehorotinimi.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Weiana wai baika behoai tuhorotinakia taeara ihobonai Tirama kehore wai behoai kehorotinimi. Mai wai emi babai baika herekiai ihobokiai Tirama kehore heremiai kebabai.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Taba buonai uaho'abamu mahana aonai matiu nabunabuna noihana, iamo oi kipomu mahamu aonai matiu rarina robana a'i nuahuna?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Aehoma buonai oi uaho'abamu nohinabena, “Mahamu aonai matiu nabunabuna ma'i ahina”? Ia oi hanona mahamu aonai matiu rarina nemiaho.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Oi bahaorea haumu! Kipomu mahamu aonai matiu rarina moa'i ahi 'uaina, ba koihaiha harai uaho'abamu mahana aonai matiu nabunabuna koa'i ahina.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Robe tabana waeha a'i katobenakia, katekabe a'i teme 'urinimi marikina. Emi mairi a'i katokapo ahinakia aiporo wairakiai. Aekiai a'i teme'ehe banai 'ehe banaina marikina.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Katonoi hanona kebenimi, katotabuna hanona katotabu ahina, katoharahara hanona pa'abimi kekaikauna.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Weiana maearima ha ha tinoinoi hanona katea'inakia, tabu tabu haukia hanona katetabu ahina, mai harahara haukia hanona pa'abikia kekaikauna.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Oi hau tabamu, nahumu pohama penoi aina raninai pihara pobena, u?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 'Ao maia penoi aina raninai 'erau pobena, u?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Wai ki'a haumi, iamo nahumi taba namokia katobenakia hanona to'iobina. Babita 'abana Hamami kupai hauna kehore tinoi haukia taba namokia tohakia kebenakia, u?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Maearima baika heremiai taba tonuatae aina katebabaina hauna wai abomo herekiai ihobona katobabaina. Neiana hanona Mose ena Rauhubu mai mahabanai haukia ekia ba'iobi 'abina anina tohana.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Wai hanona pa'abi 'omo'omona aonai katokatoto. Pokina pa'abi weiana eao 'ari banaibanai 'ekana hanona emata mai taearana epanaba, maearima bo'ona hanona weia tikatoto.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ia pa'abi weiana eao mauri 'ekana hanona e'omo'omo, mai taearana ika'ana hanona epahihi, maearima bitamo titabu ahina.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Mahabanai bai'oi haukia katoiha harainakia, katemai heremi ihakia matoha mamoe 'abakia, ia aokia hanona waeha 'aki aibarakia 'abakia.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Wai hanona maearima weiakia buabuakiai katobai'iobi. 'Ama'ama 'ororo buana a'i keba ramana, 'ao 'ini boaboa maiha buana a'i kebaramana.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ihobona mo matiu namokia ikoikiai hanona buakia namokia tibaramanakia, ia matiu ki'a obokia hanona buakia ki'a obokia tibaramanakia.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 'A matiu namona hanona buabua ki'a obona kebaramana a'i ketaina mai matiu ki'a obona hanona buabua namona kebaramana a'i ketaina.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Matiu weiakia ikoinai buabua namokia a'i tibaramanakia haukia hanona ikabe obo iruba aonai katekapo totonakia.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Weiana buabua uahomakiai hanona mahabanai bai'oikia aba kato'iobinakia.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Maearima tiaparina'u, “Obiapaka e, Obiapaka e,” weiakia haukia maikoinai mo Tirama ena obia aiarana aonai a'i katekatoto, ia tai Hama'u kupai nemiaho hauna ena nuatae akana kebabaina hauna mo kekatoto.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wapu weianai maearima bo'ona here'u ai kate'abi katetibaha, “Obiapaka e, Obiapaka e, ai atamuai tamahabanai, ai atamuai auba ki'a obokia tau'u ahinakia, mai hoa haeai haeai tababainakia!”
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ba au hanona wairakiai kahinabe harainakia katibaha, “Au wai a'i a'iobinimi. Here'uai tomokapare, wai ki'a ibabaina haumi!”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Weiana paunai hau ha e'u 'abi neiana 'uruna niona mai akakia nibabai hanona matoha ao bero hauna 'abana ena itu wairo ahanai ebakori 'auna.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Abara etibo tou ekarahi mai baura rarina eabu 'au itu eabu ki'ana, ia a'i epobu, pokina itu hanona wairo ahanai ebakori 'auna.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ia hau ha e'u 'abi neiana 'uruna niona, ia akana a'i nibabaina hanona matoha po'o hauna 'abana ena itu 'ano ahanai ebakorotina.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Abara etibo tou ekarahi, mai baura eabu itu epobu earu otaraina.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Iesu 'abi weiana ebapuana hanona to'u haukia ikoikiai ena ba'iobiai teta'u ta'u huri.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Pokina ia ena ba'iobi hanona rauhubu poki haukia ekia ba'iobi 'abakia aha'i, ena 'abi hanona mai hiabuna.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.