Mateus 7

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Baika beho 'ekanai a'i katohorotinakia pokina Tirama wai beho 'ekanai a'i mehorotinimi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Weiana wai baika behoai tuhorotinakia taeara ihobonai Tirama kehore wai behoai kehorotinimi. Mai wai emi babai baika herekiai ihobokiai Tirama kehore heremiai kebabai.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Taba buonai uaho'abamu mahana aonai matiu nabunabuna noihana, iamo oi kipomu mahamu aonai matiu rarina robana a'i nuahuna?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Aehoma buonai oi uaho'abamu nohinabena, “Mahamu aonai matiu nabunabuna ma'i ahina”? Ia oi hanona mahamu aonai matiu rarina nemiaho.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Oi bahaorea haumu! Kipomu mahamu aonai matiu rarina moa'i ahi 'uaina, ba koihaiha harai uaho'abamu mahana aonai matiu nabunabuna koa'i ahina.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Robe tabana waeha a'i katobenakia, katekabe a'i teme 'urinimi marikina. Emi mairi a'i katokapo ahinakia aiporo wairakiai. Aekiai a'i teme'ehe banai 'ehe banaina marikina.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Katonoi hanona kebenimi, katotabuna hanona katotabu ahina, katoharahara hanona pa'abimi kekaikauna.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Weiana maearima ha ha tinoinoi hanona katea'inakia, tabu tabu haukia hanona katetabu ahina, mai harahara haukia hanona pa'abikia kekaikauna.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Oi hau tabamu, nahumu pohama penoi aina raninai pihara pobena, u?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 'Ao maia penoi aina raninai 'erau pobena, u?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Wai ki'a haumi, iamo nahumi taba namokia katobenakia hanona to'iobina. Babita 'abana Hamami kupai hauna kehore tinoi haukia taba namokia tohakia kebenakia, u?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Maearima baika heremiai taba tonuatae aina katebabaina hauna wai abomo herekiai ihobona katobabaina. Neiana hanona Mose ena Rauhubu mai mahabanai haukia ekia ba'iobi 'abina anina tohana.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Wai hanona pa'abi 'omo'omona aonai katokatoto. Pokina pa'abi weiana eao 'ari banaibanai 'ekana hanona emata mai taearana epanaba, maearima bo'ona hanona weia tikatoto.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ia pa'abi weiana eao mauri 'ekana hanona e'omo'omo, mai taearana ika'ana hanona epahihi, maearima bitamo titabu ahina.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Mahabanai bai'oi haukia katoiha harainakia, katemai heremi ihakia matoha mamoe 'abakia, ia aokia hanona waeha 'aki aibarakia 'abakia.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Wai hanona maearima weiakia buabuakiai katobai'iobi. 'Ama'ama 'ororo buana a'i keba ramana, 'ao 'ini boaboa maiha buana a'i kebaramana.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ihobona mo matiu namokia ikoikiai hanona buakia namokia tibaramanakia, ia matiu ki'a obokia hanona buakia ki'a obokia tibaramanakia.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 'A matiu namona hanona buabua ki'a obona kebaramana a'i ketaina mai matiu ki'a obona hanona buabua namona kebaramana a'i ketaina.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Matiu weiakia ikoinai buabua namokia a'i tibaramanakia haukia hanona ikabe obo iruba aonai katekapo totonakia.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Weiana buabua uahomakiai hanona mahabanai bai'oikia aba kato'iobinakia.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Maearima tiaparina'u, “Obiapaka e, Obiapaka e,” weiakia haukia maikoinai mo Tirama ena obia aiarana aonai a'i katekatoto, ia tai Hama'u kupai nemiaho hauna ena nuatae akana kebabaina hauna mo kekatoto.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wapu weianai maearima bo'ona here'u ai kate'abi katetibaha, “Obiapaka e, Obiapaka e, ai atamuai tamahabanai, ai atamuai auba ki'a obokia tau'u ahinakia, mai hoa haeai haeai tababainakia!”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ba au hanona wairakiai kahinabe harainakia katibaha, “Au wai a'i a'iobinimi. Here'uai tomokapare, wai ki'a ibabaina haumi!”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Weiana paunai hau ha e'u 'abi neiana 'uruna niona mai akakia nibabai hanona matoha ao bero hauna 'abana ena itu wairo ahanai ebakori 'auna.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Abara etibo tou ekarahi mai baura rarina eabu 'au itu eabu ki'ana, ia a'i epobu, pokina itu hanona wairo ahanai ebakori 'auna.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ia hau ha e'u 'abi neiana 'uruna niona, ia akana a'i nibabaina hanona matoha po'o hauna 'abana ena itu 'ano ahanai ebakorotina.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Abara etibo tou ekarahi, mai baura eabu itu epobu earu otaraina.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Iesu 'abi weiana ebapuana hanona to'u haukia ikoikiai ena ba'iobiai teta'u ta'u huri.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Pokina ia ena ba'iobi hanona rauhubu poki haukia ekia ba'iobi 'abakia aha'i, ena 'abi hanona mai hiabuna.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.