Mateus 5

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu mako eihanakia raninai oeoai ekara'au weia emiati. I'abana haukia temai herena,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 weia ena ba'iobi ea'i ramana, ehina benakia etibaha,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Aokia te'aiaunu haukia
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Tihai hai haukia
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Mamata haukia hanona tenamo,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Aka berona timare'a aina
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Maearima tiaoko'o ainakia haukia
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Aokia timahamaha haukia
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Baibua akana tibabaina haukia
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Aka berona tibabaina paunai
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Au muri'uai tuka'a paunai
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Aomi kenamo mai katoaonamo,
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Wai hanona maearima ekia kikimaru. Ia kikimaru ena 'aku'aku ke'akauma raninai, aea keiba'aku'aku mue aiho? Taba baika herekiai ena aka aha'i buonai, kahane'e ahina maearima ahanai kate'ehe hai 'ehe haina.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Wai hanona maearima ekia ea. Aiara oeo 'ubinai tebabaina hauna hanona kebuni a'i ketaina.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Hau ha ramepa keba'arana raninai uro ba'anai a'i kehorotina. Ia ihao'auna 'ekanai kehao'auna, ba maearima ikoinai itu aonai haukia ea kebenakia.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Taeara neiana ihobonai, emi ea maearima wairakiai tomobawaira tinana, weiana aka namokia tubabai hanona temeiha Hamami kupai hauna temebanamona.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Ṉa a'i katoraona aiho au amai hanona Mose ena Rauhubu mai mahabanai haukia ekia ba'iobi ka'i parenakia paunai. Au amai hanona a'i ka'i parenakia, ia ekia ba'iobi kabatohanakia.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 'Abi tohana au wai nahinabenimi, hanopaka mai kupa katepua, ia rererere puapuana 'aki ha 'ao 'abi papana 'aki ha rauhubu aonai a'i ke'akauma keao mo taba ikoinai katerama ore.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Weiana buonai hau ha rauhubu papana 'aki a'i nika'aina ba maearima baika ba'iobi weiana ihobona kebenakia hanona Tirama ena obia aiaranai ia hanona ke'aera 'aera 'aki. Ia tai rauhubu nika'ai haraina mai ba'iobi weiana ihobona nibenakia hanona Tirama ena obia aiaranai ia hanona keapa'ua.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Au wai nahinabenimi, wai emi bero akakia katehore weiakia Parisea haukia mai rauhubu poki haukia ekia bero akakia a'i katetara haonakia raninai Tirama ena obia aiaranai a'i katokatoto 'apua.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 'Uainai 'aba'abami herekiai tehinana 'abina aba tona. “A'i koahuahu, ia hau ha keahuahu hauna hanona bakai 'ekanai kehoroti.”
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ia bariu au nahinabenimi. Hau ha uaho'abana niopuereaina hanona kateaoaina bakai 'ekana. Haeamona hau ha uaho'abana po'ona kehinana hanona kateaoaina bakai apa'uana ṯe'imana haukia herekia. Ia hau ha uaho'abana kehinabena ketibaha, “Ao 'abaea tohamu.” hanona kateaoaina 'eka ki'a obona iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Weiana paunai emu ibeni tabana itara robena ahanai nubaibeni aonai uaho'abamu herenai emu beho ha nemiaho hauna oraona tinana raninai,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 emu ibeni tabana weia itara robena wairanai kohabona. Koao 'uai uaho'abamu herenai torarua kato'abi oioi, ba komue emu ibeni tabana kobaibeni.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Hau ha oi beho 'ekanai ehorotini'o hauna bariu torarua bakai 'ekana tuao aonai moba'amena beho weiana tomobabero biaina, ba bakai wairanai kokoroti. Weiana a'i kobabaina raninai, oi ni'oatani'o hauna bakai ne'imana hauna imanai keutani'o, bakai ne'imana hauna habuni hauna imanai keutani'o, ba oi hanona wapura 'ekanai kate horotini'o.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 'Abi tohana au nahina beni'o, oi hanona a'i kokarahi 'apua keaomo emu beho 'arana pene orena kobaibeni.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Wai 'abi 'uruna aba tona ṉa e'abi aiho, ‘Oi hau ha atawana a'i konabau aina.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Ia au wai nahina benimi hau ha babi'e neihana ba niraona ki'a hanona aonai aba nabau hoana ebabaina ia herenai.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Mahamu itipana ki'ai nihorotini'o raninai, ko'ipa ahina kone'ena. Hauanimu puana ke'akauma hanona enamo ba haumu maikoina iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana aonai a'i mekapo totoni'o marikina.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Mai imamu itipana ki'ai nihorotini'o raninai, kokabe hurina kone'ena. Haumu puana hamona ke'akauma hanona enamo ba haumu maikoina iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana aonai a'i mekapo totoni'o marikina.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Abomo ṉa e'abi aiho, ‘Hau ha atawana nibakarahina raninai bakarahi marerena ha kererena kebena.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Ia au wai nahinabenimi, hau ha atawana a'i nimaha porepore ia nibakarahi 'abaeana hanona ena behoai atawana nabau 'ekanai ehorotina, mai hau ha kehore tebakarahina babi'ena weiana keatawana hanona ia abomo nabau hoana ebabaina.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Haeamona 'uainai 'aba'abami herekiai tehinana 'abina aba tona, ‘Emi 'abi'uai hanona a'i katokabena. Ia emi 'abi'uai pahihina Obiapaka herenai hanona katobabaina.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ia au wai nahinabenimi. 'Abi'uai pahihina a'i katobabaina. Kupa ahanai 'abi'uai pahihina a'i katohinana, pokina ia hanona Tirama ena imia'au.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 'Ao hanopaka ahanai 'abi'uai pahihina a'i katohinana, pokina ia hanona Tirama 'apuna ihorotina 'ekana, 'ao Ierusalema ahanai 'abi'uai pahihina a'i katohinana, pokina ia hanona Obia 'arana apa'uana ena aiara.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Mai oi 'aramu ahanai 'abi'uai pahihina a'i kohinana, pokina oi buimu ha hamona kobaporena 'ao koba'umuna hanona a'i o'iobina.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Oi mo emu 'abi, 'E re'a 'E, 'ao Aha'i re'a Aha'i. Taba neiakia waira 'akinai nohinanakia hanona hau ki'a obona herenai timai.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Wai 'abi neiana aba tona e'abi etibaha, ‘Maha 'arana hanona maha, mai nihe 'arana hanona nihe.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ia au wai nahinabenimi, maearima ena ki'a 'arana hanona a'i kobamuena. Hau ha mekemu itipana kebo'ana raninai, koke'e banai awarimu abomo kobena.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Hau ha nenuatae emu ibatoto kea'ina paunai bakai 'ekanai kehorotini'o raninai, emu iro'abu abomo kobena.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Hau ha kebahi ahini'o maela hamona koka'aina raninai, torarua maela rua katoka'aina.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Maearima tinoini'o tabana hanona kobenakia, mai heremuai taba ha nenuatae aina kea'i 'abaeana hanona a'i koubo aina.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Wai 'abi 'uruna aba tona ṉa e'abi aiho, ‘Heremiai haukia katoraona'au ainakia mai emi 'ou haukia katobaki'anakia.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ia au wai nahinabenimi, emi 'ou haukia katoraona'au ainakia mai weiakia ti'oatanimi haukia paukiai kato bahuba'ari.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Weianai wai hanona Hamami kupai hauna nahunai katoao. Ia ena beraura ihobonai mo nibararana ki'a haukia mai namo haukia herekiai, mai abara ihobona mo nibatibona babai bero haukia mai babai ki'a haukia herekiai.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Wai maearima weiakia tiraona'au ainimi haukia mo turaona'au ainakia raninai 'arami hanona taba katoa'ina? Moni bararo haukia abomo ua tibabai aiho.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Wai uaho'abami mo tubaonakia raninai, emi namo hanona taba maearima baika herekiai? A'i tia'ikakauma haukia abomo ua tibabai aiho.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ua buonai wai katobero harai ihobona Hamami kupai nemiaho hauna ebero harai 'abana.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.