Mateus 5
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Iesu mako eihanakia raninai oeoai ekara'au weia emiati. I'abana haukia temai herena,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 weia ena ba'iobi ea'i ramana, ehina benakia etibaha,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Aokia te'aiaunu haukia
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Tihai hai haukia
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Mamata haukia hanona tenamo,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Aka berona timare'a aina
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Maearima tiaoko'o ainakia haukia
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Aokia timahamaha haukia
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Baibua akana tibabaina haukia
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Aka berona tibabaina paunai
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Au muri'uai tuka'a paunai
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Aomi kenamo mai katoaonamo,
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Wai hanona maearima ekia kikimaru. Ia kikimaru ena 'aku'aku ke'akauma raninai, aea keiba'aku'aku mue aiho? Taba baika herekiai ena aka aha'i buonai, kahane'e ahina maearima ahanai kate'ehe hai 'ehe haina.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Wai hanona maearima ekia ea. Aiara oeo 'ubinai tebabaina hauna hanona kebuni a'i ketaina.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Hau ha ramepa keba'arana raninai uro ba'anai a'i kehorotina. Ia ihao'auna 'ekanai kehao'auna, ba maearima ikoinai itu aonai haukia ea kebenakia.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Taeara neiana ihobonai, emi ea maearima wairakiai tomobawaira tinana, weiana aka namokia tubabai hanona temeiha Hamami kupai hauna temebanamona.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Ṉa a'i katoraona aiho au amai hanona Mose ena Rauhubu mai mahabanai haukia ekia ba'iobi ka'i parenakia paunai. Au amai hanona a'i ka'i parenakia, ia ekia ba'iobi kabatohanakia.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 'Abi tohana au wai nahinabenimi, hanopaka mai kupa katepua, ia rererere puapuana 'aki ha 'ao 'abi papana 'aki ha rauhubu aonai a'i ke'akauma keao mo taba ikoinai katerama ore.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Weiana buonai hau ha rauhubu papana 'aki a'i nika'aina ba maearima baika ba'iobi weiana ihobona kebenakia hanona Tirama ena obia aiaranai ia hanona ke'aera 'aera 'aki. Ia tai rauhubu nika'ai haraina mai ba'iobi weiana ihobona nibenakia hanona Tirama ena obia aiaranai ia hanona keapa'ua.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Au wai nahinabenimi, wai emi bero akakia katehore weiakia Parisea haukia mai rauhubu poki haukia ekia bero akakia a'i katetara haonakia raninai Tirama ena obia aiaranai a'i katokatoto 'apua.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 'Uainai 'aba'abami herekiai tehinana 'abina aba tona. “A'i koahuahu, ia hau ha keahuahu hauna hanona bakai 'ekanai kehoroti.”
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ia bariu au nahinabenimi. Hau ha uaho'abana niopuereaina hanona kateaoaina bakai 'ekana. Haeamona hau ha uaho'abana po'ona kehinana hanona kateaoaina bakai apa'uana ṯe'imana haukia herekia. Ia hau ha uaho'abana kehinabena ketibaha, “Ao 'abaea tohamu.” hanona kateaoaina 'eka ki'a obona iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Weiana paunai emu ibeni tabana itara robena ahanai nubaibeni aonai uaho'abamu herenai emu beho ha nemiaho hauna oraona tinana raninai,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 emu ibeni tabana weia itara robena wairanai kohabona. Koao 'uai uaho'abamu herenai torarua kato'abi oioi, ba komue emu ibeni tabana kobaibeni.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Hau ha oi beho 'ekanai ehorotini'o hauna bariu torarua bakai 'ekana tuao aonai moba'amena beho weiana tomobabero biaina, ba bakai wairanai kokoroti. Weiana a'i kobabaina raninai, oi ni'oatani'o hauna bakai ne'imana hauna imanai keutani'o, bakai ne'imana hauna habuni hauna imanai keutani'o, ba oi hanona wapura 'ekanai kate horotini'o.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 'Abi tohana au nahina beni'o, oi hanona a'i kokarahi 'apua keaomo emu beho 'arana pene orena kobaibeni.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Wai 'abi 'uruna aba tona ṉa e'abi aiho, ‘Oi hau ha atawana a'i konabau aina.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ia au wai nahina benimi hau ha babi'e neihana ba niraona ki'a hanona aonai aba nabau hoana ebabaina ia herenai.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Mahamu itipana ki'ai nihorotini'o raninai, ko'ipa ahina kone'ena. Hauanimu puana ke'akauma hanona enamo ba haumu maikoina iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana aonai a'i mekapo totoni'o marikina.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Mai imamu itipana ki'ai nihorotini'o raninai, kokabe hurina kone'ena. Haumu puana hamona ke'akauma hanona enamo ba haumu maikoina iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana aonai a'i mekapo totoni'o marikina.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Abomo ṉa e'abi aiho, ‘Hau ha atawana nibakarahina raninai bakarahi marerena ha kererena kebena.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Ia au wai nahinabenimi, hau ha atawana a'i nimaha porepore ia nibakarahi 'abaeana hanona ena behoai atawana nabau 'ekanai ehorotina, mai hau ha kehore tebakarahina babi'ena weiana keatawana hanona ia abomo nabau hoana ebabaina.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Haeamona 'uainai 'aba'abami herekiai tehinana 'abina aba tona, ‘Emi 'abi'uai hanona a'i katokabena. Ia emi 'abi'uai pahihina Obiapaka herenai hanona katobabaina.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Ia au wai nahinabenimi. 'Abi'uai pahihina a'i katobabaina. Kupa ahanai 'abi'uai pahihina a'i katohinana, pokina ia hanona Tirama ena imia'au.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 'Ao hanopaka ahanai 'abi'uai pahihina a'i katohinana, pokina ia hanona Tirama 'apuna ihorotina 'ekana, 'ao Ierusalema ahanai 'abi'uai pahihina a'i katohinana, pokina ia hanona Obia 'arana apa'uana ena aiara.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Mai oi 'aramu ahanai 'abi'uai pahihina a'i kohinana, pokina oi buimu ha hamona kobaporena 'ao koba'umuna hanona a'i o'iobina.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Oi mo emu 'abi, 'E re'a 'E, 'ao Aha'i re'a Aha'i. Taba neiakia waira 'akinai nohinanakia hanona hau ki'a obona herenai timai.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Wai 'abi neiana aba tona e'abi etibaha, ‘Maha 'arana hanona maha, mai nihe 'arana hanona nihe.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ia au wai nahinabenimi, maearima ena ki'a 'arana hanona a'i kobamuena. Hau ha mekemu itipana kebo'ana raninai, koke'e banai awarimu abomo kobena.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Hau ha nenuatae emu ibatoto kea'ina paunai bakai 'ekanai kehorotini'o raninai, emu iro'abu abomo kobena.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Hau ha kebahi ahini'o maela hamona koka'aina raninai, torarua maela rua katoka'aina.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Maearima tinoini'o tabana hanona kobenakia, mai heremuai taba ha nenuatae aina kea'i 'abaeana hanona a'i koubo aina.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Wai 'abi 'uruna aba tona ṉa e'abi aiho, ‘Heremiai haukia katoraona'au ainakia mai emi 'ou haukia katobaki'anakia.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Ia au wai nahinabenimi, emi 'ou haukia katoraona'au ainakia mai weiakia ti'oatanimi haukia paukiai kato bahuba'ari.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Weianai wai hanona Hamami kupai hauna nahunai katoao. Ia ena beraura ihobonai mo nibararana ki'a haukia mai namo haukia herekiai, mai abara ihobona mo nibatibona babai bero haukia mai babai ki'a haukia herekiai.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Wai maearima weiakia tiraona'au ainimi haukia mo turaona'au ainakia raninai 'arami hanona taba katoa'ina? Moni bararo haukia abomo ua tibabai aiho.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Wai uaho'abami mo tubaonakia raninai, emi namo hanona taba maearima baika herekiai? A'i tia'ikakauma haukia abomo ua tibabai aiho.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ua buonai wai katobero harai ihobona Hamami kupai nemiaho hauna ebero harai 'abana.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.