Mateus 5

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu mako eihanakia raninai oeoai ekara'au weia emiati. I'abana haukia temai herena,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 weia ena ba'iobi ea'i ramana, ehina benakia etibaha,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Aokia te'aiaunu haukia
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Tihai hai haukia
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Mamata haukia hanona tenamo,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Aka berona timare'a aina
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Maearima tiaoko'o ainakia haukia
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Aokia timahamaha haukia
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Baibua akana tibabaina haukia
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Aka berona tibabaina paunai
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Au muri'uai tuka'a paunai
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Aomi kenamo mai katoaonamo,
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Wai hanona maearima ekia kikimaru. Ia kikimaru ena 'aku'aku ke'akauma raninai, aea keiba'aku'aku mue aiho? Taba baika herekiai ena aka aha'i buonai, kahane'e ahina maearima ahanai kate'ehe hai 'ehe haina.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Wai hanona maearima ekia ea. Aiara oeo 'ubinai tebabaina hauna hanona kebuni a'i ketaina.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Hau ha ramepa keba'arana raninai uro ba'anai a'i kehorotina. Ia ihao'auna 'ekanai kehao'auna, ba maearima ikoinai itu aonai haukia ea kebenakia.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Taeara neiana ihobonai, emi ea maearima wairakiai tomobawaira tinana, weiana aka namokia tubabai hanona temeiha Hamami kupai hauna temebanamona.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Ṉa a'i katoraona aiho au amai hanona Mose ena Rauhubu mai mahabanai haukia ekia ba'iobi ka'i parenakia paunai. Au amai hanona a'i ka'i parenakia, ia ekia ba'iobi kabatohanakia.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 'Abi tohana au wai nahinabenimi, hanopaka mai kupa katepua, ia rererere puapuana 'aki ha 'ao 'abi papana 'aki ha rauhubu aonai a'i ke'akauma keao mo taba ikoinai katerama ore.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Weiana buonai hau ha rauhubu papana 'aki a'i nika'aina ba maearima baika ba'iobi weiana ihobona kebenakia hanona Tirama ena obia aiaranai ia hanona ke'aera 'aera 'aki. Ia tai rauhubu nika'ai haraina mai ba'iobi weiana ihobona nibenakia hanona Tirama ena obia aiaranai ia hanona keapa'ua.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Au wai nahinabenimi, wai emi bero akakia katehore weiakia Parisea haukia mai rauhubu poki haukia ekia bero akakia a'i katetara haonakia raninai Tirama ena obia aiaranai a'i katokatoto 'apua.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 'Uainai 'aba'abami herekiai tehinana 'abina aba tona. “A'i koahuahu, ia hau ha keahuahu hauna hanona bakai 'ekanai kehoroti.”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ia bariu au nahinabenimi. Hau ha uaho'abana niopuereaina hanona kateaoaina bakai 'ekana. Haeamona hau ha uaho'abana po'ona kehinana hanona kateaoaina bakai apa'uana ṯe'imana haukia herekia. Ia hau ha uaho'abana kehinabena ketibaha, “Ao 'abaea tohamu.” hanona kateaoaina 'eka ki'a obona iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Weiana paunai emu ibeni tabana itara robena ahanai nubaibeni aonai uaho'abamu herenai emu beho ha nemiaho hauna oraona tinana raninai,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 emu ibeni tabana weia itara robena wairanai kohabona. Koao 'uai uaho'abamu herenai torarua kato'abi oioi, ba komue emu ibeni tabana kobaibeni.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Hau ha oi beho 'ekanai ehorotini'o hauna bariu torarua bakai 'ekana tuao aonai moba'amena beho weiana tomobabero biaina, ba bakai wairanai kokoroti. Weiana a'i kobabaina raninai, oi ni'oatani'o hauna bakai ne'imana hauna imanai keutani'o, bakai ne'imana hauna habuni hauna imanai keutani'o, ba oi hanona wapura 'ekanai kate horotini'o.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 'Abi tohana au nahina beni'o, oi hanona a'i kokarahi 'apua keaomo emu beho 'arana pene orena kobaibeni.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Wai 'abi 'uruna aba tona ṉa e'abi aiho, ‘Oi hau ha atawana a'i konabau aina.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ia au wai nahina benimi hau ha babi'e neihana ba niraona ki'a hanona aonai aba nabau hoana ebabaina ia herenai.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Mahamu itipana ki'ai nihorotini'o raninai, ko'ipa ahina kone'ena. Hauanimu puana ke'akauma hanona enamo ba haumu maikoina iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana aonai a'i mekapo totoni'o marikina.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Mai imamu itipana ki'ai nihorotini'o raninai, kokabe hurina kone'ena. Haumu puana hamona ke'akauma hanona enamo ba haumu maikoina iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana aonai a'i mekapo totoni'o marikina.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Abomo ṉa e'abi aiho, ‘Hau ha atawana nibakarahina raninai bakarahi marerena ha kererena kebena.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ia au wai nahinabenimi, hau ha atawana a'i nimaha porepore ia nibakarahi 'abaeana hanona ena behoai atawana nabau 'ekanai ehorotina, mai hau ha kehore tebakarahina babi'ena weiana keatawana hanona ia abomo nabau hoana ebabaina.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Haeamona 'uainai 'aba'abami herekiai tehinana 'abina aba tona, ‘Emi 'abi'uai hanona a'i katokabena. Ia emi 'abi'uai pahihina Obiapaka herenai hanona katobabaina.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ia au wai nahinabenimi. 'Abi'uai pahihina a'i katobabaina. Kupa ahanai 'abi'uai pahihina a'i katohinana, pokina ia hanona Tirama ena imia'au.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 'Ao hanopaka ahanai 'abi'uai pahihina a'i katohinana, pokina ia hanona Tirama 'apuna ihorotina 'ekana, 'ao Ierusalema ahanai 'abi'uai pahihina a'i katohinana, pokina ia hanona Obia 'arana apa'uana ena aiara.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Mai oi 'aramu ahanai 'abi'uai pahihina a'i kohinana, pokina oi buimu ha hamona kobaporena 'ao koba'umuna hanona a'i o'iobina.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Oi mo emu 'abi, 'E re'a 'E, 'ao Aha'i re'a Aha'i. Taba neiakia waira 'akinai nohinanakia hanona hau ki'a obona herenai timai.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Wai 'abi neiana aba tona e'abi etibaha, ‘Maha 'arana hanona maha, mai nihe 'arana hanona nihe.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ia au wai nahinabenimi, maearima ena ki'a 'arana hanona a'i kobamuena. Hau ha mekemu itipana kebo'ana raninai, koke'e banai awarimu abomo kobena.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Hau ha nenuatae emu ibatoto kea'ina paunai bakai 'ekanai kehorotini'o raninai, emu iro'abu abomo kobena.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Hau ha kebahi ahini'o maela hamona koka'aina raninai, torarua maela rua katoka'aina.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Maearima tinoini'o tabana hanona kobenakia, mai heremuai taba ha nenuatae aina kea'i 'abaeana hanona a'i koubo aina.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Wai 'abi 'uruna aba tona ṉa e'abi aiho, ‘Heremiai haukia katoraona'au ainakia mai emi 'ou haukia katobaki'anakia.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ia au wai nahinabenimi, emi 'ou haukia katoraona'au ainakia mai weiakia ti'oatanimi haukia paukiai kato bahuba'ari.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Weianai wai hanona Hamami kupai hauna nahunai katoao. Ia ena beraura ihobonai mo nibararana ki'a haukia mai namo haukia herekiai, mai abara ihobona mo nibatibona babai bero haukia mai babai ki'a haukia herekiai.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Wai maearima weiakia tiraona'au ainimi haukia mo turaona'au ainakia raninai 'arami hanona taba katoa'ina? Moni bararo haukia abomo ua tibabai aiho.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Wai uaho'abami mo tubaonakia raninai, emi namo hanona taba maearima baika herekiai? A'i tia'ikakauma haukia abomo ua tibabai aiho.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ua buonai wai katobero harai ihobona Hamami kupai nemiaho hauna ebero harai 'abana.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.