Mateus 3

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rani weianai Ioane Ba'uere robe hauna ewaira tina Iuda hano'akunai ena iroro ea'i ramana etibaha,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Emi ki'ai tomoraona kabe, pokina Tirama ena obia aiarana hanona aba ekaibari.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Neiana hanona mahabanai hauna Isaia 'abina ehinana hauna etibaha,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ioane ena habuni hanona mahi atana Kamela buirana tanatananai ebabaina, mai huana 'apana hanona poromakau paruana ehaina, ena aniani hanona pekaupekau mai hoho beina.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ierusalema maearimakia mai Iuda aonai aiara maikoina, haeamona Ioridana ate herenai aiara ikoinai haukia temai herena aiana kateona.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ekia ki'a tehina pounakia, haeamona eba'uere robenakia Ioridana ate aonai.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ioane Parisea haukia mai Sadukea haukia bo'okia temai herenai keba'uere robenakia eihanakia raninai ehinabenakia etibaha, “'Erau nahuna haumi e. Tai ehinabenimi puma weiana Tirama aba ketiuahina hauna herenai katobeau pare?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Raonakabe buabuana tomobawaira tinana.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Aomiai a'i kato'abi wai hanona Aberahamo 'aba'abana buonai puma weiana herenai katobeau pare. Au wai nahinabenimi Tirama hanona mai hiabuna pihara neiakiai Aberahamo 'aba'abana kebabainakia!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Wapira hanona aba e'oru matiu pokinai, buabua namokia a'i tibaramanakia matiukia ikoinai hanona ke'uinakia iruba aonai kekapo totonakia.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Au hanona beiai mo naba'uere robenimi emi raona kabe hoana, ia weiana muri'uai nimai hauna hanona Auba Robeai mai irubai keba'uere robenimi. Ia hanona eapa'ua ki'a baha ba au, au a'i anamo ena tamaka kabuanakia.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ena ikomo matiuna imanai ea'ina, ikomo 'ekana ea'i a'i haraina uho weiakia ikoinai kekomonakia paruakia keba'ehonakia, uho namokia ikoinai kebararonakia paraboa aonai kero'anakia, ia hamarakia hanona weiana a'i ni'ao 'apua irubana aonai kehuhu orenakia.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Rani weianai Iesu hanona Galilea ai emai Ioridana atena Ioane herenai keba'uere robena.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ia Ioane ebaoao etibaha, “Oi au poba'uere robena'u hanona penamo. Iamo omai au here'u.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Iesu Ioane ena 'abi ebamuena etibaha, “Bariu hanona neiana oi kobabaina. Aka neianai Tirama ena bero akakia ikoikiai kahabatohanakia.” Ba Ioane ehore Iesu eba'uere robena.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Iesu e'uere robe murinai, beronai beiai ekara'au aonai kupa ekaikau Tirama ena Auba eriri emai ahanai matoha rauria eriri 'abana eihana.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ba aia ha Kupai emai e'abi etibaha, “Neiana hanona au Naha'u tohana, E'u raona'au. Au hanona ia naonamo aina.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.