Mateus 3

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rani weianai Ioane Ba'uere robe hauna ewaira tina Iuda hano'akunai ena iroro ea'i ramana etibaha,
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 “Emi ki'ai tomoraona kabe, pokina Tirama ena obia aiarana hanona aba ekaibari.”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Neiana hanona mahabanai hauna Isaia 'abina ehinana hauna etibaha,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Ioane ena habuni hanona mahi atana Kamela buirana tanatananai ebabaina, mai huana 'apana hanona poromakau paruana ehaina, ena aniani hanona pekaupekau mai hoho beina.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Ierusalema maearimakia mai Iuda aonai aiara maikoina, haeamona Ioridana ate herenai aiara ikoinai haukia temai herena aiana kateona.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ekia ki'a tehina pounakia, haeamona eba'uere robenakia Ioridana ate aonai.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ioane Parisea haukia mai Sadukea haukia bo'okia temai herenai keba'uere robenakia eihanakia raninai ehinabenakia etibaha, “'Erau nahuna haumi e. Tai ehinabenimi puma weiana Tirama aba ketiuahina hauna herenai katobeau pare?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Raonakabe buabuana tomobawaira tinana.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Aomiai a'i kato'abi wai hanona Aberahamo 'aba'abana buonai puma weiana herenai katobeau pare. Au wai nahinabenimi Tirama hanona mai hiabuna pihara neiakiai Aberahamo 'aba'abana kebabainakia!
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Wapira hanona aba e'oru matiu pokinai, buabua namokia a'i tibaramanakia matiukia ikoinai hanona ke'uinakia iruba aonai kekapo totonakia.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Au hanona beiai mo naba'uere robenimi emi raona kabe hoana, ia weiana muri'uai nimai hauna hanona Auba Robeai mai irubai keba'uere robenimi. Ia hanona eapa'ua ki'a baha ba au, au a'i anamo ena tamaka kabuanakia.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Ena ikomo matiuna imanai ea'ina, ikomo 'ekana ea'i a'i haraina uho weiakia ikoinai kekomonakia paruakia keba'ehonakia, uho namokia ikoinai kebararonakia paraboa aonai kero'anakia, ia hamarakia hanona weiana a'i ni'ao 'apua irubana aonai kehuhu orenakia.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Rani weianai Iesu hanona Galilea ai emai Ioridana atena Ioane herenai keba'uere robena.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ia Ioane ebaoao etibaha, “Oi au poba'uere robena'u hanona penamo. Iamo omai au here'u.”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Iesu Ioane ena 'abi ebamuena etibaha, “Bariu hanona neiana oi kobabaina. Aka neianai Tirama ena bero akakia ikoikiai kahabatohanakia.” Ba Ioane ehore Iesu eba'uere robena.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Iesu e'uere robe murinai, beronai beiai ekara'au aonai kupa ekaikau Tirama ena Auba eriri emai ahanai matoha rauria eriri 'abana eihana.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ba aia ha Kupai emai e'abi etibaha, “Neiana hanona au Naha'u tohana, E'u raona'au. Au hanona ia naonamo aina.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.