Mateus 3
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ
1 Rani weianai Ioane Ba'uere robe hauna ewaira tina Iuda hano'akunai ena iroro ea'i ramana etibaha,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Emi ki'ai tomoraona kabe, pokina Tirama ena obia aiarana hanona aba ekaibari.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Neiana hanona mahabanai hauna Isaia 'abina ehinana hauna etibaha,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ioane ena habuni hanona mahi atana Kamela buirana tanatananai ebabaina, mai huana 'apana hanona poromakau paruana ehaina, ena aniani hanona pekaupekau mai hoho beina.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Ierusalema maearimakia mai Iuda aonai aiara maikoina, haeamona Ioridana ate herenai aiara ikoinai haukia temai herena aiana kateona.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ekia ki'a tehina pounakia, haeamona eba'uere robenakia Ioridana ate aonai.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ioane Parisea haukia mai Sadukea haukia bo'okia temai herenai keba'uere robenakia eihanakia raninai ehinabenakia etibaha, “'Erau nahuna haumi e. Tai ehinabenimi puma weiana Tirama aba ketiuahina hauna herenai katobeau pare?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Raonakabe buabuana tomobawaira tinana.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Aomiai a'i kato'abi wai hanona Aberahamo 'aba'abana buonai puma weiana herenai katobeau pare. Au wai nahinabenimi Tirama hanona mai hiabuna pihara neiakiai Aberahamo 'aba'abana kebabainakia!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Wapira hanona aba e'oru matiu pokinai, buabua namokia a'i tibaramanakia matiukia ikoinai hanona ke'uinakia iruba aonai kekapo totonakia.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Au hanona beiai mo naba'uere robenimi emi raona kabe hoana, ia weiana muri'uai nimai hauna hanona Auba Robeai mai irubai keba'uere robenimi. Ia hanona eapa'ua ki'a baha ba au, au a'i anamo ena tamaka kabuanakia.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ena ikomo matiuna imanai ea'ina, ikomo 'ekana ea'i a'i haraina uho weiakia ikoinai kekomonakia paruakia keba'ehonakia, uho namokia ikoinai kebararonakia paraboa aonai kero'anakia, ia hamarakia hanona weiana a'i ni'ao 'apua irubana aonai kehuhu orenakia.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Rani weianai Iesu hanona Galilea ai emai Ioridana atena Ioane herenai keba'uere robena.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ia Ioane ebaoao etibaha, “Oi au poba'uere robena'u hanona penamo. Iamo omai au here'u.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Iesu Ioane ena 'abi ebamuena etibaha, “Bariu hanona neiana oi kobabaina. Aka neianai Tirama ena bero akakia ikoikiai kahabatohanakia.” Ba Ioane ehore Iesu eba'uere robena.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Iesu e'uere robe murinai, beronai beiai ekara'au aonai kupa ekaikau Tirama ena Auba eriri emai ahanai matoha rauria eriri 'abana eihana.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ba aia ha Kupai emai e'abi etibaha, “Neiana hanona au Naha'u tohana, E'u raona'au. Au hanona ia naonamo aina.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.