Mateus 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Heroda Obia 'arana Iuda eobia aina raninai, Iesu hanona Iuda aonai Betelehemai erama. Rani weianai aotipa haukia taetana taina hanopaka haeai ai temai Ierusalema teao,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 ba tebakai bakai tetibaha, “Iuda ekia Obia 'arana erama miorina hanona ae'eai? Ia ena bihiu taetana tainai taihana buonai tamai katakuti aina”.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Heroda Obia 'arana 'abi weiana eona raninai nuana etae, mai Ierusalema ai maearima ikoinai abomo nuakia etae.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ia ehore Iuda ekia robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia ikoikiai eaparinakia ebakainakia etibaha, “Keriso hanona ae'eai kerama?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Iuda Betelehema aonai. Mahabanai hauna ṉa erere aihona.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Oi Betelehema,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ua buonai Heroda aotipa haukia eapari buninakia ebakainakia ke'iobi haraina rani tabana tohanai hanona bihiu weiana ewaira tina.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Euhunakia kateao Betelehema e'abi etibaha, “Katoao miori 'oru'oruna weiana katotabu haraina. Katotabu ahina hanona katoba'iobina'u, ba au abomo kaeao ia kakuti aina.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Aotipa haukia Heroda obia 'arana aiana teona murinai teka'a, taearai teao aonai bihiu weiana taetana tainai teihana hauna e'uai ainakia eaomo miori nemiaho 'ekanai hanona e'oro.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Bihiu weiana teihana raninai aokia enamo banaina.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Itu weiana aonai tetoto hanona miori hinana Maria ohi teihanakia ba tekaipehu miori tekuti aina. Murinai obia 'abana iberuberu bena tabakia gold, muramura timina orimona, mai muramura taburana hauani katetarona hauna tetara 'aunakia teberuberu bena.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ba nibiai Tirama eharabunakia a'i katemue Heroda herena, weiana taeara haeai tekana temue teao ekia hanopaka.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Aotipa haukia teka'a murikiai Obiapaka ena aneru nibiai Iosefa herenai ewaira tina e'abi etibaha, “Momikiri miori hinana ohi moba ka'anakia mo'uru ainakia moao Aigupito. Weia katomiaho keaomo au kahina beni'o, pokina Heroda hanona aba miori ketabuna keahu 'arina.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Epua, Iosefa emikiri miori hinana ohi ebaka'anakia rabi weianai teka'a teao Aikupito,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 weia temiaho keaomo Heroda ke'ari. Weiana Obiapaka ena mahabanai hauna pinanai ehinana hauna ibatohana,
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Heroda e'iobina aotipa haukia a'i katemue herena, weiana aona eopuere ki'a, aotipa haukia ebakainakia ranina eraonana ihobonai 'abi ebaibeni ena huari haukia Betelehema mai aiara herenai haukia aokiai miori ikoinai ihaukia rua mai ba'ai haukia teahu'arinakia.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Rani weianai mahabanai hauna Ieremia ehinana 'abina hanona etohana,
17 — ausente —
18 “Aia ha Rama ai teona
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Heroda e'ari murinai Aigupito ai Obiapaka ena aneru Iosefa herenai nibiai ewaira tina,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 e'abi etibaha, “Momikiri miori hinana ohi moba ka'anakia katomue Isaraela hanonai, weiakia miori kateahu 'arina haukia hanona aba te'ari”.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ba Iosefa emikiri miori hinana ohi ebaka'anakia teao Isaraela.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ia Akelao hamana Heroda 'ekana ea'ina Iuda neiha 'inina 'uruna eona raninai, keao hanona eta'u. Ba nibiai ba'iobi ea'ina ekabanai eao Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ia teao aiara ha atana Nasareta wa'a temiaho, weiana hanona mahabanai haukia tehinana 'abina etohana, ‘Ia hanona kateaparina Nasareta hauna.’
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.