Mateus 27

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Raurani amarinai robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia ikoikiai terobahu 'abi tebahamona Iesu kateba'arina.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ba Iesu tebirina tebaka'ana teaoaina Kabana hauna Pilato imanai teutana.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Weiana Iuda hinahina hauna Iesu eihana aba puma kea'ina raninai eraona raona haraina, Silba monina harau aihau emueaina eao robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia kebenakia,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 e'abi etibaha, “Au aba ki'a ababaina, pokina ena beho aha'i hauna hinahinana ahinahina.” Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Weiana hanona ai aha'i oi kipomu emu aro'ari.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ua buonai Iuda moni weiana marea robe aonai ekapo totona ba ia ekarahi eao kipona ebato'ona e'ari.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Robe haukia apa'uakia moni tea'ina te'abi tetibaha, “Neiana hanona aika eka rauhubu, moni neiana marea robe mauanai a'i kahautana pokina 'ari 'aranai eao.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 'Ari boi monina terobahu aina puanai puou babai hauna herenai hano tekawana, hano weiana hanona maearima haeai ekia 'ariahanai keao.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Weiana buonai hano atana teaparina ‘Aruaru Hanona’ emai mo bariu.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ieremia mahabanai hauna rani weiana ena 'abi ehinana hauna emai etohana etibaha, ‘Isaraela haukia 'ara teuahina ia 'aranai keao hauna Silba monina harau aihau tea'ina,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 moni weiana puou babai hauna ena hano tekawana Obiapaka ehina bena'u ihobona.’
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Rani weianai Iesu Kabana wairanai ekoroti, Kabana hauna ehore Iesu ebakaina etibaha, “Oi hanona Iuda haukia ekia obia arana, u?” Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'E, aba nu'abi mo naiana.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ia robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia tehinau aina raninai Iesu hanona ekia 'abi ha a'i ebamuena.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Weiana Pilato ehore Iesu ehinabena etibaha, “Ṯehinau aini'o 'abikia haeai haeai tehina aiakia a'i nuona?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ba Iesu 'abi ha a'i ehina 'apuana, buonai Kabana hauna aona earo'ari.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Kabanai tatukia ranikiai Kabana hauna ena hoahoa tainai maearima wapura hauna katenuatae aina hauna kebakarahi 'abaeana.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Rani weianai wapura hauna wapura itunai emiaho hauna Baraba atana te'iobi haraina.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Mako weia teto'u aonai Pilato ebakainakia etibaha, “Tai ṯonuatae aina kabakarahi 'abaeana, Baraba 'ao Iesu tuaparina Keriso hauna?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pokina Pilato e'iobi haraina Iuda ekia hau apa'uakia hanona Iesu tewamuruaina paunai imanai teutana.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ia bakai imia'aunai emiati aonai atawana 'abi etiu ahina eao herena, “Hau naiana ena beho aha'i hauna herenai taba ha a'i kobabaina, pokina rabi ia anibi aina hanona ao'u earo'ari ki'a baha.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Aonai robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia mako tebahi ahinakia Baraba katenoi aina kebakarahina ia Iesu 'ariai kehorotina.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Haeamona Pilato mako ebakainakia etibaha, “Terarua neiakia tai ṯonuatae aina kabakarahina?” Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Baraba.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilato e'abi etibaha, “Ba Iesu tuaparina Keriso hauna herenai taba kababaina?” Ikoikiai te'abi tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai kokoko 'auna!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilato ebakainakia etibaha, “Aehoma, beho tabana ebabaina?” Ia mo teio aota ki'a tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai kokoko 'auna!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilato e'iobina ena hiabu aba aha'i, weiana 'uri'uri rarina aba kerama. Buonai bei eberi hahana mako wairakiai imana eutunakia etibaha, “Au hau neiana ena 'ari buona a'i ka'arana, wai kipomi emi aro'ari.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Maearima ikoikiai te'abi tetibaha, “Ia ena 'ari pumana ai mai nahumai kipokia tamahoaina.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ba Pilato Baraba ebakarahina eao herekia, ia Iesu ebenakia kate'atina matiu ibiri ropo 'ubinai katekoko 'auna.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kabana hauna ena huari haukia Iesu tea'ina teaoaina Kabamani itunai, ba huari haukia ikoikiai temai tekori kakaiarona.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ia tehore Iesu ena habuni tebakuri ahina ia habuni birona tebabatotona.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Aranai kebau'una hauna 'ini boaboai tebahuna aranai tebabau'una. Bitobito ha imana itipanai teba'ina, wairanai tekaipehu tebataeaina tetibaha, “Iuda haukia ekia obia arana e, oi onamo?”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ba te'atotina bitobito tea'i boina, aranai te'ati ba te'ati hao 'ati haona.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Tebataeaina epua habuni birona weiana tebakuri ahina, ia ena habuni tohakia tebabatotona. Tebaka'ana matiu ibiri ropo 'ubinai katekoko 'auna.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Huari haukia Iesu tebaka'ana raninai Kurene hauna atana Simona tetabu ahina tebahi ahina Iesu ena matiu ibiri ropo kebuana.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 'Eka hai tekara'au atana Kolkota. (Anina hanona ‘Ara huriakia 'ekana’.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Weia bine beina mai muramura mabina ha ohi tebarai haeamona Iesu tebena keinu, etema hobona mo ia a'i einu.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Huari haukia Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna epua baiatakiai ena habuni pu'iai tebina'ana.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Weiana murinai temiati mahakia hanona ia teiha 'inina.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Iesu arana 'ubinai hinau bai'oi 'abina tererena teahu 'auna tetibaha,
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Rani weianai kakikaki haukia rua Iesu kipokia ha ha ekia matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'aunakia, ha itipana tainai mai ha awarina tainai.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Maearima weia tekabanai haukia arakia tekaiai kaiainakia mai bataeai bataeai 'abikia Iesu herenai tehina,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 tetibaha, “Oi o'abi marea robe koahu 'iti'itina wapu aihau aonai kobakori muena haumu, oi Tirama nahuna raninai kipomu moba maurini'o, matiu ibiri ropo 'ubinai moriri omai.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Robe haukia apa'uakia rauhubu poki haukia mai Iuda ekia maearima apa'uakia abomo tebataeaina te'abi tetibaha,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ia maearima baika ebamaurinakia, ia aehoma kipona a'i nibamaurina? Ia hanona Isaraela ekia obia arana, bariu matiu ibiri ropo 'ubinai meriri emai hanona kaha'ikakaumana.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ia Tirama ea'ikakaumana ba Tirama ia penuatae aina raninai bariu mebamaurina, pokina e'abi ia hanona Tirama nahuna.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Kakikaki haukia rua matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'aunakia haukia abomo ua te'abi pahihi aiho ia herenai.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Atiaha hanona wapura rarina hanopaka maikoinai ekaiabuna eaomo beraura ebaeno hoana 3.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Beraura hoana 3 aonai Iesu eio etibaha, “Eloi eloi lama sabakatani!” Anina hanona ‘E'u Tirama e, E'u Tirama e, oi aehoma buonai ohabona'u!’
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Maearima baika weia tekoroti aiana teona haukia te'abi tetibaha, “Hau neiana hanona Elia niaparina.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Beronai 'abakia ha ebeau eao rora'e ha ea'ina bine beina manoinai ehao uhuna, matiuai etiu taeana Iesu keinu.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ia baika te'abi tetibaha, “Mohabona, Elia kemai kebamaurina re'a kahaihana.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu haeamona eio aota ki'a murinai e'ari.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Rani weianai marea robe i'aea hurina habunina etapa boana 'ubiai eriri eao mo ba'ai. Kanokau eka'a pihara tepa'a.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 'Ari ahana 'urikia tekaikau Tirama ena robe haukia bo'okia te'ari haukia temikiri temauri mauri.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Iesu emikiri mue murinai ekia 'ariahakiai tekarahi Ierusalema ai tekatoto maearima bo'okia herekiai tewaira tina.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Huari poki hauna ena huari haukia kipokia Iesu te'imana, kanokau eka'a mai taba terama haukia ikoikiai teihanakia raninai teta'u wairai te'abi tetibaha, “'Abi tohana hau neiana hanona Tirama nahuna.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Babi'e bo'ona abomo weia atau'ai tekoroti teihana, weiakia hanona Galilea ai Iesu murinai te'au mai ta'arana tea'i babi'ekia.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Baiatakiai hanona Maria Magadala babi'ena mai Maria ha Iakobo Iosepa ohi hinakia mai Sebedeo nahuna rua hinakia.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Rabirabi weianai kepu hauna ha emai atana Iosepa Arimatea hauna ia abomo Iesu te'abana hauna ha.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ia Pilato herena eao ba Iesu hauanina enoiaina, Pilato 'abi ebaibeni weiana Iesu hauanina Iosepa katebena.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Weiana Iosepa Iesu hauanina ea'i obona, habuni mahamahana namonai e'apana.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 'Ariahana mahamahana pihara ekuina ia kipona 'euna hauna aonai ehorena, pihara apa'uana ha ebaherena eao pa'abina ebahu abuna ba eka'a.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria Magadala babi'ena 'abana Maria ha ohi hanona weia 'ariahana abihanai temiati teihana.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Erani raurani beraura robenai robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia teao Pilato herena,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 te'abi tetibaha, “Hau apa'uana e, ai bai'oi hauna weiana maurinai emiaho aonai ena 'abi ehinana hauna ṯaraona 'inina etibaha, ‘Wapu ibaihaunai kamikiri mue.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ua buonai 'abi kobaibeni 'ariahana kate'ima haraina keao mo wapu ibaihaunai. Pokina a'i enamo, i'abana haukia kateao Iesu hauanina katebainao aina ba maearima haiakiai kate'abi ‘Ia hanona 'ari haukia baiatakiai aba emikiri mue.’ Bai'oi neiana muriai hauna atetuana keki'a wairai ba 'uaina hauna.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilato ehinabenakia etibaha, “Bai'ima haukia tomoaoainakia, 'ariahana kate'ima haraina.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ua buonai teao 'ariahana ikaiabuna piharana tekaiabu haraina ahanai rauhubu mani'ana tehorotina, ba 'ima'ima haukia weia tehabona kateiha 'inina.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.