Mateus 27
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ
1 Raurani amarinai robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia ikoikiai terobahu 'abi tebahamona Iesu kateba'arina.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ba Iesu tebirina tebaka'ana teaoaina Kabana hauna Pilato imanai teutana.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Weiana Iuda hinahina hauna Iesu eihana aba puma kea'ina raninai eraona raona haraina, Silba monina harau aihau emueaina eao robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia kebenakia,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 e'abi etibaha, “Au aba ki'a ababaina, pokina ena beho aha'i hauna hinahinana ahinahina.” Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Weiana hanona ai aha'i oi kipomu emu aro'ari.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ua buonai Iuda moni weiana marea robe aonai ekapo totona ba ia ekarahi eao kipona ebato'ona e'ari.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Robe haukia apa'uakia moni tea'ina te'abi tetibaha, “Neiana hanona aika eka rauhubu, moni neiana marea robe mauanai a'i kahautana pokina 'ari 'aranai eao.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 'Ari boi monina terobahu aina puanai puou babai hauna herenai hano tekawana, hano weiana hanona maearima haeai ekia 'ariahanai keao.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Weiana buonai hano atana teaparina ‘Aruaru Hanona’ emai mo bariu.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ieremia mahabanai hauna rani weiana ena 'abi ehinana hauna emai etohana etibaha, ‘Isaraela haukia 'ara teuahina ia 'aranai keao hauna Silba monina harau aihau tea'ina,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 moni weiana puou babai hauna ena hano tekawana Obiapaka ehina bena'u ihobona.’
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Rani weianai Iesu Kabana wairanai ekoroti, Kabana hauna ehore Iesu ebakaina etibaha, “Oi hanona Iuda haukia ekia obia arana, u?” Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'E, aba nu'abi mo naiana.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ia robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia tehinau aina raninai Iesu hanona ekia 'abi ha a'i ebamuena.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Weiana Pilato ehore Iesu ehinabena etibaha, “Ṯehinau aini'o 'abikia haeai haeai tehina aiakia a'i nuona?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ba Iesu 'abi ha a'i ehina 'apuana, buonai Kabana hauna aona earo'ari.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Kabanai tatukia ranikiai Kabana hauna ena hoahoa tainai maearima wapura hauna katenuatae aina hauna kebakarahi 'abaeana.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Rani weianai wapura hauna wapura itunai emiaho hauna Baraba atana te'iobi haraina.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Mako weia teto'u aonai Pilato ebakainakia etibaha, “Tai ṯonuatae aina kabakarahi 'abaeana, Baraba 'ao Iesu tuaparina Keriso hauna?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pokina Pilato e'iobi haraina Iuda ekia hau apa'uakia hanona Iesu tewamuruaina paunai imanai teutana.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ia bakai imia'aunai emiati aonai atawana 'abi etiu ahina eao herena, “Hau naiana ena beho aha'i hauna herenai taba ha a'i kobabaina, pokina rabi ia anibi aina hanona ao'u earo'ari ki'a baha.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Aonai robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia mako tebahi ahinakia Baraba katenoi aina kebakarahina ia Iesu 'ariai kehorotina.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Haeamona Pilato mako ebakainakia etibaha, “Terarua neiakia tai ṯonuatae aina kabakarahina?” Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Baraba.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato e'abi etibaha, “Ba Iesu tuaparina Keriso hauna herenai taba kababaina?” Ikoikiai te'abi tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai kokoko 'auna!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilato ebakainakia etibaha, “Aehoma, beho tabana ebabaina?” Ia mo teio aota ki'a tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai kokoko 'auna!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilato e'iobina ena hiabu aba aha'i, weiana 'uri'uri rarina aba kerama. Buonai bei eberi hahana mako wairakiai imana eutunakia etibaha, “Au hau neiana ena 'ari buona a'i ka'arana, wai kipomi emi aro'ari.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Maearima ikoikiai te'abi tetibaha, “Ia ena 'ari pumana ai mai nahumai kipokia tamahoaina.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ba Pilato Baraba ebakarahina eao herekia, ia Iesu ebenakia kate'atina matiu ibiri ropo 'ubinai katekoko 'auna.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kabana hauna ena huari haukia Iesu tea'ina teaoaina Kabamani itunai, ba huari haukia ikoikiai temai tekori kakaiarona.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ia tehore Iesu ena habuni tebakuri ahina ia habuni birona tebabatotona.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Aranai kebau'una hauna 'ini boaboai tebahuna aranai tebabau'una. Bitobito ha imana itipanai teba'ina, wairanai tekaipehu tebataeaina tetibaha, “Iuda haukia ekia obia arana e, oi onamo?”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ba te'atotina bitobito tea'i boina, aranai te'ati ba te'ati hao 'ati haona.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Tebataeaina epua habuni birona weiana tebakuri ahina, ia ena habuni tohakia tebabatotona. Tebaka'ana matiu ibiri ropo 'ubinai katekoko 'auna.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Huari haukia Iesu tebaka'ana raninai Kurene hauna atana Simona tetabu ahina tebahi ahina Iesu ena matiu ibiri ropo kebuana.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 'Eka hai tekara'au atana Kolkota. (Anina hanona ‘Ara huriakia 'ekana’.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Weia bine beina mai muramura mabina ha ohi tebarai haeamona Iesu tebena keinu, etema hobona mo ia a'i einu.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Huari haukia Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna epua baiatakiai ena habuni pu'iai tebina'ana.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Weiana murinai temiati mahakia hanona ia teiha 'inina.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Iesu arana 'ubinai hinau bai'oi 'abina tererena teahu 'auna tetibaha,
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Rani weianai kakikaki haukia rua Iesu kipokia ha ha ekia matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'aunakia, ha itipana tainai mai ha awarina tainai.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Maearima weia tekabanai haukia arakia tekaiai kaiainakia mai bataeai bataeai 'abikia Iesu herenai tehina,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 tetibaha, “Oi o'abi marea robe koahu 'iti'itina wapu aihau aonai kobakori muena haumu, oi Tirama nahuna raninai kipomu moba maurini'o, matiu ibiri ropo 'ubinai moriri omai.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Robe haukia apa'uakia rauhubu poki haukia mai Iuda ekia maearima apa'uakia abomo tebataeaina te'abi tetibaha,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Ia maearima baika ebamaurinakia, ia aehoma kipona a'i nibamaurina? Ia hanona Isaraela ekia obia arana, bariu matiu ibiri ropo 'ubinai meriri emai hanona kaha'ikakaumana.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ia Tirama ea'ikakaumana ba Tirama ia penuatae aina raninai bariu mebamaurina, pokina e'abi ia hanona Tirama nahuna.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Kakikaki haukia rua matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'aunakia haukia abomo ua te'abi pahihi aiho ia herenai.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Atiaha hanona wapura rarina hanopaka maikoinai ekaiabuna eaomo beraura ebaeno hoana 3.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Beraura hoana 3 aonai Iesu eio etibaha, “Eloi eloi lama sabakatani!” Anina hanona ‘E'u Tirama e, E'u Tirama e, oi aehoma buonai ohabona'u!’
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Maearima baika weia tekoroti aiana teona haukia te'abi tetibaha, “Hau neiana hanona Elia niaparina.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Beronai 'abakia ha ebeau eao rora'e ha ea'ina bine beina manoinai ehao uhuna, matiuai etiu taeana Iesu keinu.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ia baika te'abi tetibaha, “Mohabona, Elia kemai kebamaurina re'a kahaihana.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu haeamona eio aota ki'a murinai e'ari.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Rani weianai marea robe i'aea hurina habunina etapa boana 'ubiai eriri eao mo ba'ai. Kanokau eka'a pihara tepa'a.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 'Ari ahana 'urikia tekaikau Tirama ena robe haukia bo'okia te'ari haukia temikiri temauri mauri.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Iesu emikiri mue murinai ekia 'ariahakiai tekarahi Ierusalema ai tekatoto maearima bo'okia herekiai tewaira tina.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Huari poki hauna ena huari haukia kipokia Iesu te'imana, kanokau eka'a mai taba terama haukia ikoikiai teihanakia raninai teta'u wairai te'abi tetibaha, “'Abi tohana hau neiana hanona Tirama nahuna.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Babi'e bo'ona abomo weia atau'ai tekoroti teihana, weiakia hanona Galilea ai Iesu murinai te'au mai ta'arana tea'i babi'ekia.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Baiatakiai hanona Maria Magadala babi'ena mai Maria ha Iakobo Iosepa ohi hinakia mai Sebedeo nahuna rua hinakia.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Rabirabi weianai kepu hauna ha emai atana Iosepa Arimatea hauna ia abomo Iesu te'abana hauna ha.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ia Pilato herena eao ba Iesu hauanina enoiaina, Pilato 'abi ebaibeni weiana Iesu hauanina Iosepa katebena.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Weiana Iosepa Iesu hauanina ea'i obona, habuni mahamahana namonai e'apana.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 'Ariahana mahamahana pihara ekuina ia kipona 'euna hauna aonai ehorena, pihara apa'uana ha ebaherena eao pa'abina ebahu abuna ba eka'a.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maria Magadala babi'ena 'abana Maria ha ohi hanona weia 'ariahana abihanai temiati teihana.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Erani raurani beraura robenai robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia teao Pilato herena,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 te'abi tetibaha, “Hau apa'uana e, ai bai'oi hauna weiana maurinai emiaho aonai ena 'abi ehinana hauna ṯaraona 'inina etibaha, ‘Wapu ibaihaunai kamikiri mue.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ua buonai 'abi kobaibeni 'ariahana kate'ima haraina keao mo wapu ibaihaunai. Pokina a'i enamo, i'abana haukia kateao Iesu hauanina katebainao aina ba maearima haiakiai kate'abi ‘Ia hanona 'ari haukia baiatakiai aba emikiri mue.’ Bai'oi neiana muriai hauna atetuana keki'a wairai ba 'uaina hauna.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato ehinabenakia etibaha, “Bai'ima haukia tomoaoainakia, 'ariahana kate'ima haraina.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ua buonai teao 'ariahana ikaiabuna piharana tekaiabu haraina ahanai rauhubu mani'ana tehorotina, ba 'ima'ima haukia weia tehabona kateiha 'inina.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.