Mateus 27
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Raurani amarinai robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia ikoikiai terobahu 'abi tebahamona Iesu kateba'arina.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ba Iesu tebirina tebaka'ana teaoaina Kabana hauna Pilato imanai teutana.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Weiana Iuda hinahina hauna Iesu eihana aba puma kea'ina raninai eraona raona haraina, Silba monina harau aihau emueaina eao robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia kebenakia,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 e'abi etibaha, “Au aba ki'a ababaina, pokina ena beho aha'i hauna hinahinana ahinahina.” Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Weiana hanona ai aha'i oi kipomu emu aro'ari.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ua buonai Iuda moni weiana marea robe aonai ekapo totona ba ia ekarahi eao kipona ebato'ona e'ari.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Robe haukia apa'uakia moni tea'ina te'abi tetibaha, “Neiana hanona aika eka rauhubu, moni neiana marea robe mauanai a'i kahautana pokina 'ari 'aranai eao.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 'Ari boi monina terobahu aina puanai puou babai hauna herenai hano tekawana, hano weiana hanona maearima haeai ekia 'ariahanai keao.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Weiana buonai hano atana teaparina ‘Aruaru Hanona’ emai mo bariu.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ieremia mahabanai hauna rani weiana ena 'abi ehinana hauna emai etohana etibaha, ‘Isaraela haukia 'ara teuahina ia 'aranai keao hauna Silba monina harau aihau tea'ina,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 moni weiana puou babai hauna ena hano tekawana Obiapaka ehina bena'u ihobona.’
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Rani weianai Iesu Kabana wairanai ekoroti, Kabana hauna ehore Iesu ebakaina etibaha, “Oi hanona Iuda haukia ekia obia arana, u?” Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'E, aba nu'abi mo naiana.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ia robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia tehinau aina raninai Iesu hanona ekia 'abi ha a'i ebamuena.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Weiana Pilato ehore Iesu ehinabena etibaha, “Ṯehinau aini'o 'abikia haeai haeai tehina aiakia a'i nuona?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ba Iesu 'abi ha a'i ehina 'apuana, buonai Kabana hauna aona earo'ari.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Kabanai tatukia ranikiai Kabana hauna ena hoahoa tainai maearima wapura hauna katenuatae aina hauna kebakarahi 'abaeana.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Rani weianai wapura hauna wapura itunai emiaho hauna Baraba atana te'iobi haraina.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Mako weia teto'u aonai Pilato ebakainakia etibaha, “Tai ṯonuatae aina kabakarahi 'abaeana, Baraba 'ao Iesu tuaparina Keriso hauna?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pokina Pilato e'iobi haraina Iuda ekia hau apa'uakia hanona Iesu tewamuruaina paunai imanai teutana.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ia bakai imia'aunai emiati aonai atawana 'abi etiu ahina eao herena, “Hau naiana ena beho aha'i hauna herenai taba ha a'i kobabaina, pokina rabi ia anibi aina hanona ao'u earo'ari ki'a baha.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Aonai robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia mako tebahi ahinakia Baraba katenoi aina kebakarahina ia Iesu 'ariai kehorotina.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Haeamona Pilato mako ebakainakia etibaha, “Terarua neiakia tai ṯonuatae aina kabakarahina?” Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Baraba.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato e'abi etibaha, “Ba Iesu tuaparina Keriso hauna herenai taba kababaina?” Ikoikiai te'abi tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai kokoko 'auna!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilato ebakainakia etibaha, “Aehoma, beho tabana ebabaina?” Ia mo teio aota ki'a tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai kokoko 'auna!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilato e'iobina ena hiabu aba aha'i, weiana 'uri'uri rarina aba kerama. Buonai bei eberi hahana mako wairakiai imana eutunakia etibaha, “Au hau neiana ena 'ari buona a'i ka'arana, wai kipomi emi aro'ari.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Maearima ikoikiai te'abi tetibaha, “Ia ena 'ari pumana ai mai nahumai kipokia tamahoaina.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ba Pilato Baraba ebakarahina eao herekia, ia Iesu ebenakia kate'atina matiu ibiri ropo 'ubinai katekoko 'auna.
26 — ausente —
27 Kabana hauna ena huari haukia Iesu tea'ina teaoaina Kabamani itunai, ba huari haukia ikoikiai temai tekori kakaiarona.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ia tehore Iesu ena habuni tebakuri ahina ia habuni birona tebabatotona.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Aranai kebau'una hauna 'ini boaboai tebahuna aranai tebabau'una. Bitobito ha imana itipanai teba'ina, wairanai tekaipehu tebataeaina tetibaha, “Iuda haukia ekia obia arana e, oi onamo?”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ba te'atotina bitobito tea'i boina, aranai te'ati ba te'ati hao 'ati haona.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Tebataeaina epua habuni birona weiana tebakuri ahina, ia ena habuni tohakia tebabatotona. Tebaka'ana matiu ibiri ropo 'ubinai katekoko 'auna.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Huari haukia Iesu tebaka'ana raninai Kurene hauna atana Simona tetabu ahina tebahi ahina Iesu ena matiu ibiri ropo kebuana.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 'Eka hai tekara'au atana Kolkota. (Anina hanona ‘Ara huriakia 'ekana’.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Weia bine beina mai muramura mabina ha ohi tebarai haeamona Iesu tebena keinu, etema hobona mo ia a'i einu.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Huari haukia Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'auna epua baiatakiai ena habuni pu'iai tebina'ana.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Weiana murinai temiati mahakia hanona ia teiha 'inina.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Iesu arana 'ubinai hinau bai'oi 'abina tererena teahu 'auna tetibaha,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Rani weianai kakikaki haukia rua Iesu kipokia ha ha ekia matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'aunakia, ha itipana tainai mai ha awarina tainai.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Maearima weia tekabanai haukia arakia tekaiai kaiainakia mai bataeai bataeai 'abikia Iesu herenai tehina,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 tetibaha, “Oi o'abi marea robe koahu 'iti'itina wapu aihau aonai kobakori muena haumu, oi Tirama nahuna raninai kipomu moba maurini'o, matiu ibiri ropo 'ubinai moriri omai.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Robe haukia apa'uakia rauhubu poki haukia mai Iuda ekia maearima apa'uakia abomo tebataeaina te'abi tetibaha,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ia maearima baika ebamaurinakia, ia aehoma kipona a'i nibamaurina? Ia hanona Isaraela ekia obia arana, bariu matiu ibiri ropo 'ubinai meriri emai hanona kaha'ikakaumana.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ia Tirama ea'ikakaumana ba Tirama ia penuatae aina raninai bariu mebamaurina, pokina e'abi ia hanona Tirama nahuna.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kakikaki haukia rua matiu ibiri ropo 'ubinai tekoko 'aunakia haukia abomo ua te'abi pahihi aiho ia herenai.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Atiaha hanona wapura rarina hanopaka maikoinai ekaiabuna eaomo beraura ebaeno hoana 3.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Beraura hoana 3 aonai Iesu eio etibaha, “Eloi eloi lama sabakatani!” Anina hanona ‘E'u Tirama e, E'u Tirama e, oi aehoma buonai ohabona'u!’
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Maearima baika weia tekoroti aiana teona haukia te'abi tetibaha, “Hau neiana hanona Elia niaparina.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Beronai 'abakia ha ebeau eao rora'e ha ea'ina bine beina manoinai ehao uhuna, matiuai etiu taeana Iesu keinu.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ia baika te'abi tetibaha, “Mohabona, Elia kemai kebamaurina re'a kahaihana.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu haeamona eio aota ki'a murinai e'ari.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Rani weianai marea robe i'aea hurina habunina etapa boana 'ubiai eriri eao mo ba'ai. Kanokau eka'a pihara tepa'a.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 'Ari ahana 'urikia tekaikau Tirama ena robe haukia bo'okia te'ari haukia temikiri temauri mauri.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Iesu emikiri mue murinai ekia 'ariahakiai tekarahi Ierusalema ai tekatoto maearima bo'okia herekiai tewaira tina.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Huari poki hauna ena huari haukia kipokia Iesu te'imana, kanokau eka'a mai taba terama haukia ikoikiai teihanakia raninai teta'u wairai te'abi tetibaha, “'Abi tohana hau neiana hanona Tirama nahuna.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Babi'e bo'ona abomo weia atau'ai tekoroti teihana, weiakia hanona Galilea ai Iesu murinai te'au mai ta'arana tea'i babi'ekia.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Baiatakiai hanona Maria Magadala babi'ena mai Maria ha Iakobo Iosepa ohi hinakia mai Sebedeo nahuna rua hinakia.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Rabirabi weianai kepu hauna ha emai atana Iosepa Arimatea hauna ia abomo Iesu te'abana hauna ha.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ia Pilato herena eao ba Iesu hauanina enoiaina, Pilato 'abi ebaibeni weiana Iesu hauanina Iosepa katebena.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Weiana Iosepa Iesu hauanina ea'i obona, habuni mahamahana namonai e'apana.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 'Ariahana mahamahana pihara ekuina ia kipona 'euna hauna aonai ehorena, pihara apa'uana ha ebaherena eao pa'abina ebahu abuna ba eka'a.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magadala babi'ena 'abana Maria ha ohi hanona weia 'ariahana abihanai temiati teihana.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Erani raurani beraura robenai robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia teao Pilato herena,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 te'abi tetibaha, “Hau apa'uana e, ai bai'oi hauna weiana maurinai emiaho aonai ena 'abi ehinana hauna ṯaraona 'inina etibaha, ‘Wapu ibaihaunai kamikiri mue.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ua buonai 'abi kobaibeni 'ariahana kate'ima haraina keao mo wapu ibaihaunai. Pokina a'i enamo, i'abana haukia kateao Iesu hauanina katebainao aina ba maearima haiakiai kate'abi ‘Ia hanona 'ari haukia baiatakiai aba emikiri mue.’ Bai'oi neiana muriai hauna atetuana keki'a wairai ba 'uaina hauna.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato ehinabenakia etibaha, “Bai'ima haukia tomoaoainakia, 'ariahana kate'ima haraina.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ua buonai teao 'ariahana ikaiabuna piharana tekaiabu haraina ahanai rauhubu mani'ana tehorotina, ba 'ima'ima haukia weia tehabona kateiha 'inina.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.