Mateus 26
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Weiana Iesu 'abi neiakia ikoikiai ebapuanakia murinai i'abana haukia ehinabenakia etibaha,
1 — ausente —
2 “Wai to'iobina Kabanai tatuna hanona wapu rua mo wairai. Weiana au maearima nahuna hanona hinahina'u katehina matiu ibiri ropoai katekoko 'auna'u ka'ari.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Rani weianai robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia kipokia, robe haukia arakiai hauna atana Kaiapasi ena ituai teto'u.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ia terobahu temaea hamomo bunianai Iesu katea'ina kateahu 'arina.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 'A ia kipokia te'abi tetibaha, “Tatu aonai a'i kahababaina maearima a'i hamaba 'uri'urinakia.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Iesu Betani ai morumoru hauna Simona ena ituai emiaho aonai,
6 — ausente —
7 Babi'e ha kabapu mai tehorona 'arana rarinai pahakawana hauna ea'ina emai Iesu aniani 'ekanai emiati hanona arana eheina.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 I'abana haukia teihana raninai teopuere tetibaha, “Taba buonai tehoro neiana nine'e 'abaeana?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Tehoro neiana 'arana rarinai pekawa kawaina monina uraru haukia pebenakia.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 'A Iesu e'iobina taba robana tiahuna hanona ehina benakia etibaha, “Taba buonai babi'e aona tuba aro'arina? Ia aka namona 'akina au here'uai ebabaina.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Uraru haukia hanona rani ikoinai wai heremiai katemiaho, ia au hanona rani ikoinai heremiai a'i kamiaho.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Tehoro neiana ia eheina au aha'uai hanona ihore'u akana ia'i a'i haraina ebabaina.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 'Abi tohana au wai nahinabenimi, hanopaka maikoina aonai pou namona kateiroro aina hanona babi'e aka neiana ebabaina hauna katehinana ia iraonanai keao.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Rani weianai i'abana haukia harau haea rua 'abakia ha atana Iuda Isakariote hauna hanona robe haukia apa'uakia herekia eao,
14 — ausente —
15 ebakainakia etibaha, “Iesu imamiai kautana raninai taba katobena'u?” Weiana silba monikia harau aihau tebahunakia tebena.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Rani weiana eaoaina Iuda taeara etabu rani namona tabanai Iesu imakiai keutana.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Parawa 'abaeana ikine tatuna beraurana kori'uainai, i'abana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha, “Kabanai tatuna anianina ae'eai kata'ia'i haraina koana?”
17 — ausente —
18 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tomoao aiarai hau weiana herenai katohina bena katotibaha, ‘Emai poki hauna e'abi, “E'u rani aba ekaibari, Kabanai tatuna i'aba'u haukia kipokia emu ituai katababaina.” ’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ua buonai i'abana haukia Iesu ehinabenakia akana ihobonai tebabaina, Kabanai tatuna anianina tea'ia'i haraina.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Erabirabi aonai Iesu mai i'abana haukia harauhaea rua kipokia aniani 'ekanai temiati teaniani.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Tianiani aonai ia e'abi etibaha, “'Abi tohana au wai nahinabenimi, wai ha hanona au hinahina'u kohinahina.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 I'abana haukia aokia earo'ari ha ha tehore tebakaina tetibaha, “Obiapaka e, nuraonana au, u?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ia e'abi etibaha, “Hau weiana imana au ima'u ohi 'ororo hamonai ṯahao uta hauna hinahina'u kehinahina.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Au maearima nahuna hanona Puka robenai tererena ihobonai ka'ari, ia maearima nahuna hinahinana kehinahina hauna herenai keki'a wairai maearima weiana a'i perama hanona penamo.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ehinahina hauna Iuda etibaha, “Ba'iobi haumu e, nuraonana au, u?” Iesu e'abi etibaha, “'Abi mo naiana ohinana.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ia tianiani aonai Iesu parawa ea'ina ebanamona ba ehobina, i'abana haukia ebenakia e'abi etibaha, “Tomoa'ina tomoana, neiana hanona au hau'u.”
26 — ausente —
27 Ba 'ere ha ea'ina ebanamona ba etiu benakia e'abi etibaha, “Ikoimiai neiana tomoinu.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Neiana hanona au aruaru'u, 'abi 'uai aruaruna mako paukiai kekiki oi ki'a ihina haona.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Au wai nahina benimi, bine beina neiana au a'i kainu mue keao mo Hama'u ena aiarai bine beina mahamahana wai kipokia kahainu haeamo.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Weiana hui ha tea'ina murinai tekarahi, Olibe oeona teao.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ba Iesu ehinabenakia etibaha, “Bariu rabi neianai emi a'ikakauma ke'eho katohabona'u, pokina Puka robenai tererena, ‘Au mamoe i'imana hauna kahuna ba mamoe to'una hanona kerama otaraina.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ia au kamikiri mue murinai au hanona ka'uai kaeao Galilea ba wai katoao.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petero etae e'abi etibaha, “Ikoikiai oi katehaboni'o katebeau re'a, au hanona oi a'i kahabo 'apuani'o.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Iesu Petero ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, bariu rabi neiana kokoro'u a'i kearara baha aonai, oi rani aihau au kobuniai aina'u. Ko'abi oi au a'i o'iobina'u.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petero haeamona e'abi etibaha, “'Abina aha'i, hararua paha'ari haeamo, ia au hanona a'i kabuniai aini'o.” Ba i'abana haukia abokiamo 'abi hamona weiana tehinana.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Iesu i'abana haukia kipokia teao 'eka atana Getesemane, ba ehina benakia etibaha, “Au kaeao weia kabahuba'ari aonai wai hanona neia katomiati.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ia Petero mai Sebedeo nahuna rua ebaka'anakia teao. Weiana aona e'abe'abe ena raona eore,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ba ehinabenakia etibaha, “Au ao'u hanona ni'abe'abe wairai matoha pa'ari moioina. Neia katomiaho kipokia kahabai'ima.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eka'a haha 'apua aonai 'anonai e'umuti ebahuba'ari etibaha, “Hama'u e, heremuai ketaina raninai haiara 'erena neiana here'uai poa'i parena. Ia au e'u nuataeai aha'i, oi emu nuatae ai.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ba emue emai i'abana haukia herekia hanona tiparua eihanakia, ia ehore Petero ehinabena etibaha, “Aehoma buonai wai toaihau beraura hoana hamona kipokia a'i naha bai'ima?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Katobai'ima katobahuba'ari baihobo aonai a'i tomototo marikina. Aubami hanona nenuatae ia hauanimi mo ni'abe'abe.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Emue eao rani ibaruana ebahuba'ari mue etibaha, “Hama'u e, haiara 'erena neiana ia'i obona taearana aha'i raninai kainu. Ba emu nuatae akana kerama.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Emue emai raninai tiparua eiha muekia pokina mahakia teparua ki'a baha.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ua buonai ehabonakia emue rani ibaihauna ebahuba'ari, 'abi hamokia mo ehinanakia.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ba emue emai i'abana haukia herekia ehinabenakia etibaha, “Wai tuparua mai tuarai oho mo? Tomoihana, beraurana aba ekara'au, au maearima nahuna hanona aba ki'a haukia imakiai kateutana'u.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Tomomikiri, hamaeao. Tomoihana ehinahinaina'u hauna aba nimai.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Iesu ni'abi ohomo aonai i'abana haukia harau haea rua 'abakia ha Iuda ekara'au, maearima bo'ona kipokia kareba mai pura'a tea'inakia temai. Ia hanona robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia teuhunakia haukia.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Hinahina hauna hoa ha eba 'iobinakia etibaha, “Kapauna hauna maearimana mo weiana ba katoa'ina.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Iuda beronai eka'a eao Iesu herena e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e, oi onamo?” Ba epauna.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Iesu Iuda ena 'abi ebamuena etibaha, “E'u hau e, emu mai akana mobabaina.” Ba teka'a haha Iesu tea'i 'ini haraina.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Weiana Iesu te'abana hauna ha etara kipona ena kareba eberi 'auna robe haukia arakiai hauna ena ta'ara'i hauna ha haiana ehara obona.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Iesu ia ehinabena etibaha, “Emu kareba 'ekanai mohorotina, pokina karebai ti'au haukia ikoikiai karebai kate'ari.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Au hama'u panoina raninai ia beronai aneru itubuna harau haea rua peuhunakia here'u hanona a'i o'iobina, 'u?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ua perama aiho raninai, Puka robenai tererena au here'uai kerama toha hauna aea ketoha aiho?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Rani hamona weianai Iesu ehore to'u ehinabenakia etibaha, “Au kakikaki hau'u buonai wai imami mai karebakia mai pura'akia tomai katoa'ina'u, 'u? Rani ikoinai au hanona wai kipokia marea robe aonai amiati aba'iobi, ia a'i toa'ina'u a'i tobirina'u.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ia mahabanai haukia ekia rererere ketohana paunai neiakia ikoikiai ṉa terama aiho.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Weiakia Iesu tea'ina hanona teaoaina robe haukia arakiai hauna Kaipasi herena, rauhubu poki haukia mai Iuda ekia maearima apa'uakia hanona weia tebararona.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 'A Petero ehore ekaiturina atau'a tainai eka'a, teaomo robe haukia arakiai hauna ena parabu aonai tekatoto. Ia etoto 'ima haukia kipokia temiati taba kerama hanona keihana.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia hinau bai'oi haukia titabu Iesu beho 'ekanai katehorotina kateba'arina.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Maearima bo'okia tekarahi bai'oi 'abikia herenai tehina, taba ha a'i tetabu ahina puanai hau rua tekarahi,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 te'abi tetibaha, “Hau neiana e'abi Tirama ena marea robe hanona keahu 'iti'itina ba wapu aihau aonai kebakori muena hanona ketaina.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Robe haukia arakiai hauna emikiri Iesu ebakaina etibaha, “Mai emu 'abi ha? Hau neiakia ibabehomu 'abina ṯehinana hanona ekia 'abi 'arana kobamuena 'ao aha'i?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ia Iesu 'abi ha a'i ehinana. Robe haukia arakiai hauna haeamona ehinabena etibaha, “Mauri Tiramana atanai nabakaini'o kobatohana. Oi hanona Keriso Tirama nahuna raninai mo'abi!”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Iesu e'abi etibaha, “'Abimo naiana aba ohinana. Ikoimiai nahinabenimi, bariu rani neiana keaoaina au maearima nahuna hiabu Tiramana itipanai kamiati mai kupa aiaranai auhao ahanai kamai katoihana'u.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ba robe haukia arakiai hauna kipona ena habuni etapana e'abi etibaha, “Ia hanona Tirama atana nia'i ki'ana. Taba buonai hinau 'abikia kahatabu? Bariu kipomi haiamiai Tirama atana ea'i ki'ana aiana aba tona.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Wai taba ṉa tuho?” Maearima ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ia hanona ebeho buonai ke'ari.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ba Iesu wairana te'atotina mai teahuna, ba baika tebo'ana,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 te'abi tetibaha, “Oi Keriso, momahabanai tai ebo'ani'o hauna mohina pouna.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Rani weianai Petero hanona parabu aonai itu wairanai emiati, ba ta'ara'i uahona ha emai herena e'abi etibaha, “Oi abomo Iesu Galilea hauna o'abana.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Petero maearima ikoikiai wairakiai ebuniai etibaha, “Au a'i a'iobina oi taba robana nuahuna.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ba Petero ekarahi eao pa'abi 'akonai, weia ta'ara'i uahona haeai ha ehore ia eihana ba maearima ehinabenakia etibaha, “Hau neiana hanona Iesu Nasareta hauna e'abana.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petero haeamona ebuniai mue e'abi'uai pahihi etibaha, “'Ubi hauna e'iobina, hau weiana au a'i a'iobina.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Rani a'i ehoma'a murinai weia tekoroti haukia teao Petero herena te'abi tetibaha, “'Abi tohana oi abomo 'abakia ha, pokina oi emu 'abi 'urunai ṯabai'iobi.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ba ia e'abi'uai pahihi etibaha, “'Ubi hauna e'iobina 'abi tohana nahinana. Aha'i raninai Tirama puma kebena'u. Hau naiana au a'i a'iobina.” Beronai kokoro'u e'arara.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ba Petero Iesu ena 'abi ehinana hauna eraona tinana, “Kokoro'u a'i ke'arara baha aonai oi rani aihau kobuniai aina'u.” Weiana ekarahi eao atapakai ehai ki'a.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.