Mateus 26

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weiana Iesu 'abi neiakia ikoikiai ebapuanakia murinai i'abana haukia ehinabenakia etibaha,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Wai to'iobina Kabanai tatuna hanona wapu rua mo wairai. Weiana au maearima nahuna hanona hinahina'u katehina matiu ibiri ropoai katekoko 'auna'u ka'ari.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Rani weianai robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia kipokia, robe haukia arakiai hauna atana Kaiapasi ena ituai teto'u.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ia terobahu temaea hamomo bunianai Iesu katea'ina kateahu 'arina.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 'A ia kipokia te'abi tetibaha, “Tatu aonai a'i kahababaina maearima a'i hamaba 'uri'urinakia.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iesu Betani ai morumoru hauna Simona ena ituai emiaho aonai,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Babi'e ha kabapu mai tehorona 'arana rarinai pahakawana hauna ea'ina emai Iesu aniani 'ekanai emiati hanona arana eheina.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 I'abana haukia teihana raninai teopuere tetibaha, “Taba buonai tehoro neiana nine'e 'abaeana?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Tehoro neiana 'arana rarinai pekawa kawaina monina uraru haukia pebenakia.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 'A Iesu e'iobina taba robana tiahuna hanona ehina benakia etibaha, “Taba buonai babi'e aona tuba aro'arina? Ia aka namona 'akina au here'uai ebabaina.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Uraru haukia hanona rani ikoinai wai heremiai katemiaho, ia au hanona rani ikoinai heremiai a'i kamiaho.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Tehoro neiana ia eheina au aha'uai hanona ihore'u akana ia'i a'i haraina ebabaina.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 'Abi tohana au wai nahinabenimi, hanopaka maikoina aonai pou namona kateiroro aina hanona babi'e aka neiana ebabaina hauna katehinana ia iraonanai keao.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Rani weianai i'abana haukia harau haea rua 'abakia ha atana Iuda Isakariote hauna hanona robe haukia apa'uakia herekia eao,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ebakainakia etibaha, “Iesu imamiai kautana raninai taba katobena'u?” Weiana silba monikia harau aihau tebahunakia tebena.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Rani weiana eaoaina Iuda taeara etabu rani namona tabanai Iesu imakiai keutana.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Parawa 'abaeana ikine tatuna beraurana kori'uainai, i'abana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha, “Kabanai tatuna anianina ae'eai kata'ia'i haraina koana?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tomoao aiarai hau weiana herenai katohina bena katotibaha, ‘Emai poki hauna e'abi, “E'u rani aba ekaibari, Kabanai tatuna i'aba'u haukia kipokia emu ituai katababaina.” ’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Ua buonai i'abana haukia Iesu ehinabenakia akana ihobonai tebabaina, Kabanai tatuna anianina tea'ia'i haraina.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Erabirabi aonai Iesu mai i'abana haukia harauhaea rua kipokia aniani 'ekanai temiati teaniani.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Tianiani aonai ia e'abi etibaha, “'Abi tohana au wai nahinabenimi, wai ha hanona au hinahina'u kohinahina.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 I'abana haukia aokia earo'ari ha ha tehore tebakaina tetibaha, “Obiapaka e, nuraonana au, u?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ia e'abi etibaha, “Hau weiana imana au ima'u ohi 'ororo hamonai ṯahao uta hauna hinahina'u kehinahina.
23 Jesus respondeu:
24 Au maearima nahuna hanona Puka robenai tererena ihobonai ka'ari, ia maearima nahuna hinahinana kehinahina hauna herenai keki'a wairai maearima weiana a'i perama hanona penamo.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ehinahina hauna Iuda etibaha, “Ba'iobi haumu e, nuraonana au, u?” Iesu e'abi etibaha, “'Abi mo naiana ohinana.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ia tianiani aonai Iesu parawa ea'ina ebanamona ba ehobina, i'abana haukia ebenakia e'abi etibaha, “Tomoa'ina tomoana, neiana hanona au hau'u.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ba 'ere ha ea'ina ebanamona ba etiu benakia e'abi etibaha, “Ikoimiai neiana tomoinu.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Neiana hanona au aruaru'u, 'abi 'uai aruaruna mako paukiai kekiki oi ki'a ihina haona.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Au wai nahina benimi, bine beina neiana au a'i kainu mue keao mo Hama'u ena aiarai bine beina mahamahana wai kipokia kahainu haeamo.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Weiana hui ha tea'ina murinai tekarahi, Olibe oeona teao.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ba Iesu ehinabenakia etibaha, “Bariu rabi neianai emi a'ikakauma ke'eho katohabona'u, pokina Puka robenai tererena, ‘Au mamoe i'imana hauna kahuna ba mamoe to'una hanona kerama otaraina.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ia au kamikiri mue murinai au hanona ka'uai kaeao Galilea ba wai katoao.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petero etae e'abi etibaha, “Ikoikiai oi katehaboni'o katebeau re'a, au hanona oi a'i kahabo 'apuani'o.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Iesu Petero ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, bariu rabi neiana kokoro'u a'i kearara baha aonai, oi rani aihau au kobuniai aina'u. Ko'abi oi au a'i o'iobina'u.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petero haeamona e'abi etibaha, “'Abina aha'i, hararua paha'ari haeamo, ia au hanona a'i kabuniai aini'o.” Ba i'abana haukia abokiamo 'abi hamona weiana tehinana.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iesu i'abana haukia kipokia teao 'eka atana Getesemane, ba ehina benakia etibaha, “Au kaeao weia kabahuba'ari aonai wai hanona neia katomiati.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ia Petero mai Sebedeo nahuna rua ebaka'anakia teao. Weiana aona e'abe'abe ena raona eore,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ba ehinabenakia etibaha, “Au ao'u hanona ni'abe'abe wairai matoha pa'ari moioina. Neia katomiaho kipokia kahabai'ima.”
38 Então lhes disse:
39 Eka'a haha 'apua aonai 'anonai e'umuti ebahuba'ari etibaha, “Hama'u e, heremuai ketaina raninai haiara 'erena neiana here'uai poa'i parena. Ia au e'u nuataeai aha'i, oi emu nuatae ai.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ba emue emai i'abana haukia herekia hanona tiparua eihanakia, ia ehore Petero ehinabena etibaha, “Aehoma buonai wai toaihau beraura hoana hamona kipokia a'i naha bai'ima?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Katobai'ima katobahuba'ari baihobo aonai a'i tomototo marikina. Aubami hanona nenuatae ia hauanimi mo ni'abe'abe.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Emue eao rani ibaruana ebahuba'ari mue etibaha, “Hama'u e, haiara 'erena neiana ia'i obona taearana aha'i raninai kainu. Ba emu nuatae akana kerama.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Emue emai raninai tiparua eiha muekia pokina mahakia teparua ki'a baha.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ua buonai ehabonakia emue rani ibaihauna ebahuba'ari, 'abi hamokia mo ehinanakia.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ba emue emai i'abana haukia herekia ehinabenakia etibaha, “Wai tuparua mai tuarai oho mo? Tomoihana, beraurana aba ekara'au, au maearima nahuna hanona aba ki'a haukia imakiai kateutana'u.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Tomomikiri, hamaeao. Tomoihana ehinahinaina'u hauna aba nimai.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Iesu ni'abi ohomo aonai i'abana haukia harau haea rua 'abakia ha Iuda ekara'au, maearima bo'ona kipokia kareba mai pura'a tea'inakia temai. Ia hanona robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia teuhunakia haukia.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Hinahina hauna hoa ha eba 'iobinakia etibaha, “Kapauna hauna maearimana mo weiana ba katoa'ina.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Iuda beronai eka'a eao Iesu herena e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e, oi onamo?” Ba epauna.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iesu Iuda ena 'abi ebamuena etibaha, “E'u hau e, emu mai akana mobabaina.” Ba teka'a haha Iesu tea'i 'ini haraina.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Weiana Iesu te'abana hauna ha etara kipona ena kareba eberi 'auna robe haukia arakiai hauna ena ta'ara'i hauna ha haiana ehara obona.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Iesu ia ehinabena etibaha, “Emu kareba 'ekanai mohorotina, pokina karebai ti'au haukia ikoikiai karebai kate'ari.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Au hama'u panoina raninai ia beronai aneru itubuna harau haea rua peuhunakia here'u hanona a'i o'iobina, 'u?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ua perama aiho raninai, Puka robenai tererena au here'uai kerama toha hauna aea ketoha aiho?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Rani hamona weianai Iesu ehore to'u ehinabenakia etibaha, “Au kakikaki hau'u buonai wai imami mai karebakia mai pura'akia tomai katoa'ina'u, 'u? Rani ikoinai au hanona wai kipokia marea robe aonai amiati aba'iobi, ia a'i toa'ina'u a'i tobirina'u.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ia mahabanai haukia ekia rererere ketohana paunai neiakia ikoikiai ṉa terama aiho.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Weiakia Iesu tea'ina hanona teaoaina robe haukia arakiai hauna Kaipasi herena, rauhubu poki haukia mai Iuda ekia maearima apa'uakia hanona weia tebararona.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 'A Petero ehore ekaiturina atau'a tainai eka'a, teaomo robe haukia arakiai hauna ena parabu aonai tekatoto. Ia etoto 'ima haukia kipokia temiati taba kerama hanona keihana.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia hinau bai'oi haukia titabu Iesu beho 'ekanai katehorotina kateba'arina.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Maearima bo'okia tekarahi bai'oi 'abikia herenai tehina, taba ha a'i tetabu ahina puanai hau rua tekarahi,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 te'abi tetibaha, “Hau neiana e'abi Tirama ena marea robe hanona keahu 'iti'itina ba wapu aihau aonai kebakori muena hanona ketaina.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Robe haukia arakiai hauna emikiri Iesu ebakaina etibaha, “Mai emu 'abi ha? Hau neiakia ibabehomu 'abina ṯehinana hanona ekia 'abi 'arana kobamuena 'ao aha'i?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ia Iesu 'abi ha a'i ehinana. Robe haukia arakiai hauna haeamona ehinabena etibaha, “Mauri Tiramana atanai nabakaini'o kobatohana. Oi hanona Keriso Tirama nahuna raninai mo'abi!”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu e'abi etibaha, “'Abimo naiana aba ohinana. Ikoimiai nahinabenimi, bariu rani neiana keaoaina au maearima nahuna hiabu Tiramana itipanai kamiati mai kupa aiaranai auhao ahanai kamai katoihana'u.”
64 Jesus respondeu:
65 Ba robe haukia arakiai hauna kipona ena habuni etapana e'abi etibaha, “Ia hanona Tirama atana nia'i ki'ana. Taba buonai hinau 'abikia kahatabu? Bariu kipomi haiamiai Tirama atana ea'i ki'ana aiana aba tona.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Wai taba ṉa tuho?” Maearima ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ia hanona ebeho buonai ke'ari.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ba Iesu wairana te'atotina mai teahuna, ba baika tebo'ana,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 te'abi tetibaha, “Oi Keriso, momahabanai tai ebo'ani'o hauna mohina pouna.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Rani weianai Petero hanona parabu aonai itu wairanai emiati, ba ta'ara'i uahona ha emai herena e'abi etibaha, “Oi abomo Iesu Galilea hauna o'abana.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Petero maearima ikoikiai wairakiai ebuniai etibaha, “Au a'i a'iobina oi taba robana nuahuna.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ba Petero ekarahi eao pa'abi 'akonai, weia ta'ara'i uahona haeai ha ehore ia eihana ba maearima ehinabenakia etibaha, “Hau neiana hanona Iesu Nasareta hauna e'abana.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petero haeamona ebuniai mue e'abi'uai pahihi etibaha, “'Ubi hauna e'iobina, hau weiana au a'i a'iobina.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Rani a'i ehoma'a murinai weia tekoroti haukia teao Petero herena te'abi tetibaha, “'Abi tohana oi abomo 'abakia ha, pokina oi emu 'abi 'urunai ṯabai'iobi.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ba ia e'abi'uai pahihi etibaha, “'Ubi hauna e'iobina 'abi tohana nahinana. Aha'i raninai Tirama puma kebena'u. Hau naiana au a'i a'iobina.” Beronai kokoro'u e'arara.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ba Petero Iesu ena 'abi ehinana hauna eraona tinana, “Kokoro'u a'i ke'arara baha aonai oi rani aihau kobuniai aina'u.” Weiana ekarahi eao atapakai ehai ki'a.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.