Mateus 26
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Weiana Iesu 'abi neiakia ikoikiai ebapuanakia murinai i'abana haukia ehinabenakia etibaha,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Wai to'iobina Kabanai tatuna hanona wapu rua mo wairai. Weiana au maearima nahuna hanona hinahina'u katehina matiu ibiri ropoai katekoko 'auna'u ka'ari.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Rani weianai robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia kipokia, robe haukia arakiai hauna atana Kaiapasi ena ituai teto'u.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ia terobahu temaea hamomo bunianai Iesu katea'ina kateahu 'arina.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 'A ia kipokia te'abi tetibaha, “Tatu aonai a'i kahababaina maearima a'i hamaba 'uri'urinakia.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Iesu Betani ai morumoru hauna Simona ena ituai emiaho aonai,
6 — ausente —
7 Babi'e ha kabapu mai tehorona 'arana rarinai pahakawana hauna ea'ina emai Iesu aniani 'ekanai emiati hanona arana eheina.
7 — ausente —
8 I'abana haukia teihana raninai teopuere tetibaha, “Taba buonai tehoro neiana nine'e 'abaeana?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Tehoro neiana 'arana rarinai pekawa kawaina monina uraru haukia pebenakia.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 'A Iesu e'iobina taba robana tiahuna hanona ehina benakia etibaha, “Taba buonai babi'e aona tuba aro'arina? Ia aka namona 'akina au here'uai ebabaina.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Uraru haukia hanona rani ikoinai wai heremiai katemiaho, ia au hanona rani ikoinai heremiai a'i kamiaho.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Tehoro neiana ia eheina au aha'uai hanona ihore'u akana ia'i a'i haraina ebabaina.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 'Abi tohana au wai nahinabenimi, hanopaka maikoina aonai pou namona kateiroro aina hanona babi'e aka neiana ebabaina hauna katehinana ia iraonanai keao.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Rani weianai i'abana haukia harau haea rua 'abakia ha atana Iuda Isakariote hauna hanona robe haukia apa'uakia herekia eao,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ebakainakia etibaha, “Iesu imamiai kautana raninai taba katobena'u?” Weiana silba monikia harau aihau tebahunakia tebena.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Rani weiana eaoaina Iuda taeara etabu rani namona tabanai Iesu imakiai keutana.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Parawa 'abaeana ikine tatuna beraurana kori'uainai, i'abana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha, “Kabanai tatuna anianina ae'eai kata'ia'i haraina koana?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tomoao aiarai hau weiana herenai katohina bena katotibaha, ‘Emai poki hauna e'abi, “E'u rani aba ekaibari, Kabanai tatuna i'aba'u haukia kipokia emu ituai katababaina.” ’”
18 Ele respondeu:
19 Ua buonai i'abana haukia Iesu ehinabenakia akana ihobonai tebabaina, Kabanai tatuna anianina tea'ia'i haraina.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Erabirabi aonai Iesu mai i'abana haukia harauhaea rua kipokia aniani 'ekanai temiati teaniani.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Tianiani aonai ia e'abi etibaha, “'Abi tohana au wai nahinabenimi, wai ha hanona au hinahina'u kohinahina.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 I'abana haukia aokia earo'ari ha ha tehore tebakaina tetibaha, “Obiapaka e, nuraonana au, u?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ia e'abi etibaha, “Hau weiana imana au ima'u ohi 'ororo hamonai ṯahao uta hauna hinahina'u kehinahina.
23 Jesus respondeu:
24 Au maearima nahuna hanona Puka robenai tererena ihobonai ka'ari, ia maearima nahuna hinahinana kehinahina hauna herenai keki'a wairai maearima weiana a'i perama hanona penamo.”
24 Pois o
25 Ehinahina hauna Iuda etibaha, “Ba'iobi haumu e, nuraonana au, u?” Iesu e'abi etibaha, “'Abi mo naiana ohinana.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ia tianiani aonai Iesu parawa ea'ina ebanamona ba ehobina, i'abana haukia ebenakia e'abi etibaha, “Tomoa'ina tomoana, neiana hanona au hau'u.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ba 'ere ha ea'ina ebanamona ba etiu benakia e'abi etibaha, “Ikoimiai neiana tomoinu.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Neiana hanona au aruaru'u, 'abi 'uai aruaruna mako paukiai kekiki oi ki'a ihina haona.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Au wai nahina benimi, bine beina neiana au a'i kainu mue keao mo Hama'u ena aiarai bine beina mahamahana wai kipokia kahainu haeamo.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Weiana hui ha tea'ina murinai tekarahi, Olibe oeona teao.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ba Iesu ehinabenakia etibaha, “Bariu rabi neianai emi a'ikakauma ke'eho katohabona'u, pokina Puka robenai tererena, ‘Au mamoe i'imana hauna kahuna ba mamoe to'una hanona kerama otaraina.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ia au kamikiri mue murinai au hanona ka'uai kaeao Galilea ba wai katoao.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petero etae e'abi etibaha, “Ikoikiai oi katehaboni'o katebeau re'a, au hanona oi a'i kahabo 'apuani'o.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Iesu Petero ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, bariu rabi neiana kokoro'u a'i kearara baha aonai, oi rani aihau au kobuniai aina'u. Ko'abi oi au a'i o'iobina'u.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petero haeamona e'abi etibaha, “'Abina aha'i, hararua paha'ari haeamo, ia au hanona a'i kabuniai aini'o.” Ba i'abana haukia abokiamo 'abi hamona weiana tehinana.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Iesu i'abana haukia kipokia teao 'eka atana Getesemane, ba ehina benakia etibaha, “Au kaeao weia kabahuba'ari aonai wai hanona neia katomiati.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ia Petero mai Sebedeo nahuna rua ebaka'anakia teao. Weiana aona e'abe'abe ena raona eore,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ba ehinabenakia etibaha, “Au ao'u hanona ni'abe'abe wairai matoha pa'ari moioina. Neia katomiaho kipokia kahabai'ima.”
38 e disse a eles:
39 Eka'a haha 'apua aonai 'anonai e'umuti ebahuba'ari etibaha, “Hama'u e, heremuai ketaina raninai haiara 'erena neiana here'uai poa'i parena. Ia au e'u nuataeai aha'i, oi emu nuatae ai.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ba emue emai i'abana haukia herekia hanona tiparua eihanakia, ia ehore Petero ehinabena etibaha, “Aehoma buonai wai toaihau beraura hoana hamona kipokia a'i naha bai'ima?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Katobai'ima katobahuba'ari baihobo aonai a'i tomototo marikina. Aubami hanona nenuatae ia hauanimi mo ni'abe'abe.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Emue eao rani ibaruana ebahuba'ari mue etibaha, “Hama'u e, haiara 'erena neiana ia'i obona taearana aha'i raninai kainu. Ba emu nuatae akana kerama.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Emue emai raninai tiparua eiha muekia pokina mahakia teparua ki'a baha.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ua buonai ehabonakia emue rani ibaihauna ebahuba'ari, 'abi hamokia mo ehinanakia.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ba emue emai i'abana haukia herekia ehinabenakia etibaha, “Wai tuparua mai tuarai oho mo? Tomoihana, beraurana aba ekara'au, au maearima nahuna hanona aba ki'a haukia imakiai kateutana'u.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Tomomikiri, hamaeao. Tomoihana ehinahinaina'u hauna aba nimai.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Iesu ni'abi ohomo aonai i'abana haukia harau haea rua 'abakia ha Iuda ekara'au, maearima bo'ona kipokia kareba mai pura'a tea'inakia temai. Ia hanona robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia teuhunakia haukia.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Hinahina hauna hoa ha eba 'iobinakia etibaha, “Kapauna hauna maearimana mo weiana ba katoa'ina.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Iuda beronai eka'a eao Iesu herena e'abi etibaha, “Ba'iobi haumu e, oi onamo?” Ba epauna.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Iesu Iuda ena 'abi ebamuena etibaha, “E'u hau e, emu mai akana mobabaina.” Ba teka'a haha Iesu tea'i 'ini haraina.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Weiana Iesu te'abana hauna ha etara kipona ena kareba eberi 'auna robe haukia arakiai hauna ena ta'ara'i hauna ha haiana ehara obona.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Iesu ia ehinabena etibaha, “Emu kareba 'ekanai mohorotina, pokina karebai ti'au haukia ikoikiai karebai kate'ari.
52 Aí Jesus disse:
53 Au hama'u panoina raninai ia beronai aneru itubuna harau haea rua peuhunakia here'u hanona a'i o'iobina, 'u?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ua perama aiho raninai, Puka robenai tererena au here'uai kerama toha hauna aea ketoha aiho?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Rani hamona weianai Iesu ehore to'u ehinabenakia etibaha, “Au kakikaki hau'u buonai wai imami mai karebakia mai pura'akia tomai katoa'ina'u, 'u? Rani ikoinai au hanona wai kipokia marea robe aonai amiati aba'iobi, ia a'i toa'ina'u a'i tobirina'u.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ia mahabanai haukia ekia rererere ketohana paunai neiakia ikoikiai ṉa terama aiho.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Weiakia Iesu tea'ina hanona teaoaina robe haukia arakiai hauna Kaipasi herena, rauhubu poki haukia mai Iuda ekia maearima apa'uakia hanona weia tebararona.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 'A Petero ehore ekaiturina atau'a tainai eka'a, teaomo robe haukia arakiai hauna ena parabu aonai tekatoto. Ia etoto 'ima haukia kipokia temiati taba kerama hanona keihana.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia hinau bai'oi haukia titabu Iesu beho 'ekanai katehorotina kateba'arina.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Maearima bo'okia tekarahi bai'oi 'abikia herenai tehina, taba ha a'i tetabu ahina puanai hau rua tekarahi,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 te'abi tetibaha, “Hau neiana e'abi Tirama ena marea robe hanona keahu 'iti'itina ba wapu aihau aonai kebakori muena hanona ketaina.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Robe haukia arakiai hauna emikiri Iesu ebakaina etibaha, “Mai emu 'abi ha? Hau neiakia ibabehomu 'abina ṯehinana hanona ekia 'abi 'arana kobamuena 'ao aha'i?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ia Iesu 'abi ha a'i ehinana. Robe haukia arakiai hauna haeamona ehinabena etibaha, “Mauri Tiramana atanai nabakaini'o kobatohana. Oi hanona Keriso Tirama nahuna raninai mo'abi!”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Iesu e'abi etibaha, “'Abimo naiana aba ohinana. Ikoimiai nahinabenimi, bariu rani neiana keaoaina au maearima nahuna hiabu Tiramana itipanai kamiati mai kupa aiaranai auhao ahanai kamai katoihana'u.”
64 Jesus respondeu:
65 Ba robe haukia arakiai hauna kipona ena habuni etapana e'abi etibaha, “Ia hanona Tirama atana nia'i ki'ana. Taba buonai hinau 'abikia kahatabu? Bariu kipomi haiamiai Tirama atana ea'i ki'ana aiana aba tona.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Wai taba ṉa tuho?” Maearima ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ia hanona ebeho buonai ke'ari.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ba Iesu wairana te'atotina mai teahuna, ba baika tebo'ana,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 te'abi tetibaha, “Oi Keriso, momahabanai tai ebo'ani'o hauna mohina pouna.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Rani weianai Petero hanona parabu aonai itu wairanai emiati, ba ta'ara'i uahona ha emai herena e'abi etibaha, “Oi abomo Iesu Galilea hauna o'abana.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Petero maearima ikoikiai wairakiai ebuniai etibaha, “Au a'i a'iobina oi taba robana nuahuna.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ba Petero ekarahi eao pa'abi 'akonai, weia ta'ara'i uahona haeai ha ehore ia eihana ba maearima ehinabenakia etibaha, “Hau neiana hanona Iesu Nasareta hauna e'abana.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Petero haeamona ebuniai mue e'abi'uai pahihi etibaha, “'Ubi hauna e'iobina, hau weiana au a'i a'iobina.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Rani a'i ehoma'a murinai weia tekoroti haukia teao Petero herena te'abi tetibaha, “'Abi tohana oi abomo 'abakia ha, pokina oi emu 'abi 'urunai ṯabai'iobi.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ba ia e'abi'uai pahihi etibaha, “'Ubi hauna e'iobina 'abi tohana nahinana. Aha'i raninai Tirama puma kebena'u. Hau naiana au a'i a'iobina.” Beronai kokoro'u e'arara.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ba Petero Iesu ena 'abi ehinana hauna eraona tinana, “Kokoro'u a'i ke'arara baha aonai oi rani aihau kobuniai aina'u.” Weiana ekarahi eao atapakai ehai ki'a.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.