Mateus 25
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 “Rani weiana Tirama ena obia aiarana hanona matoha uaho harau haea 'abakia, ekia ramepa tea'i teao hawainibe mahamaha hauna kipokia katebaitabu ahi.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ima hanona teaopo'o 'a ima hanona teaobero.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Weiana aopo'o uahokia ekia ramepa tea'inakia, ia karatini harikia a'i tea'i.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 'A aobero uahokia ekia ramepa tebaharu abomo karatini harikia tea'i.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Hawainibe mahamaha hauna hanona a'i emai baha, ba uaho parua ea'i ki'anakia teako rai tenoti teparua.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Wapuka'a ibuanai io aiana teona etibaha, ‘Hawainibe mahamaha hauna aba nimai, tomokarahi kipokia katobaitabu ahi.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ba uaho ikoikiai teno'a temikiri, ekia ramepa tea'ia'i harai.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Weiana ao po'o uahokia tehore ao bero uahokia tenoinakia tetibaha, ‘Emi karatini harua tomobenamai emai ramepa aba kate'ao.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ia ekia 'abi tebamuena tetibaha, ‘Aha'i. Wai mai ai kipokia kahabaharu hanona a'i ketaina. Namona hanona tomoao tikawa kawa 'ekanai 'eumi tomokawa.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ao po'o uahokia kawakawa 'ekana teao aonai hawainibe mahamaha hauna ekara'au, teba'oru uahokia ima kipokia teao hawainibe tatuna aonai tekatoto ba pa'abi tekaiabuna.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Murinai ao po'o uahokia temai teapari tetibaha, ‘Poki haumu e, Poki haumu e, pa'abi mokaikauna tamatoto.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 'A ia ekia 'abi ebamuena etibaha, ‘'Abi tohana au wai nahina benimi, au wai a'i a'iobinimi.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Weiana paunai katomaha no'a, beraura mai beraura hoana hanona wai a'i to'iobina.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Haeamona Tirama ena obia aiarana hanona matoha hau ha harima keao 'eka homa'ana 'abana, ena ta'ara'i haukia eaparinakia, ehinabenakia ena taba ikoikiai kate'imanakia.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Poki hauna weiana ehore ena ta'ara'i haukia ha ha ekia tabura ihobokiai moni ebenakia, hamona kina hinabu ima ebena, ha kina hinabu rua, ha hanona kina hinabu hamomo ebena ba ia harima eao.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Kina hinabu ima ea'ina hauna hanona beronai eao akana ebabaina ba ahanai kina hinabu ima ha ebabaina.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Kina hinabu rua ea'ina hauna abomo uamo ehoma, ba ahanai kina hinabu rua ha ebabaina.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 'A kina hinabu hamona ea'ina hauna eao 'uri ehabina poki hauna ena moni ehano abuna.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Rani homa'ana eao murinai ta'ara'i haukia weiakia ekia poki hauna emue emai ena moni ebakai bakai ainakia.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Kina hinabu ima ea'i hauna kina hinabu ima ha kipokia emaiainakia etibaha, ‘Poki haumu e, kina hinabu ima obena'u. Ba moihana, ahanai kina hinabu ima ha neiakia ababainakia.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Poki hauna e'abi etibaha, ‘Ta'ara'i haumu namomu aka bero haumu, obabai harai, taba papakia o'ima harainakia buonai bariu taba apa'uakia i'imakiai kabaoni'o. Omai e'u aonamo aonai mototo.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Kina hinabu rua ea'i hauna abomo emai e'abi etibaha, ‘Poki haumu e, kina hinabu rua obena'u. Ba moihana, ahanai kina hinabu rua ha neiakia ababainakia.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Poki hauna e'abi etibaha, ‘Ta'ara'i haumu namomu aka bero haumu, obabai harai, taba papakia o'ima harainakia buonai bariu taba apa'uakia i'imakiai kabaoni'o. Omai e'u aonamo aonai mototo.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 'A kina hinabu hamona ea'ina hauna emai e'abi etibaha, ‘Obiapaka e, au a'iobina oi hanona hau pahihimu, maearima haeai tebato bato 'ekakiai nueueu mai maearima haeai uho tekapo kapo otarai 'ekakiai nubararo bararo.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ua buonai au ata'u aeao emu moni hinabu hamona hano aonai ahano abuna ba namaiaina. Moihana oi emu moni 'ekanai mo neiana.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Poki hauna e'abi etibaha, ‘Ta'ara'i haumu ki'a obomu abomo o'aboro, oi nuraonana au maearima baika tebato bato 'ekakiai naeueu mai maearima tekapo kapo otarai 'ekakiai nabararo bararo, 'u?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ua homana raninai moni i'imana haukia herekiai pohorotina ba amue amai raninai ahanai papana ha perama kipokia pa'i haeamona.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Bariu hanona herenai kina hinabu hamona tomoa'i boina, kina hinabu harau haea ea'i hauna tomobena.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Pokina mai 'euna hauna hanona bo'ona kabena, ena taba kebo'o ki'a, 'a ekapu hauna hanona papana herenai nemiaho hauna abomo ka'i boina.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ta'ara'i hauna neiana ena namo aha'i hauna tomokapo ahina meao 'eka wapuranai weia kehai mai 'aki'akina kearao'i arao'i.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Au maearima nahuna mai nuabi'u e'u aneru ikoikiai kipokia katamai raninai e'u imia'au nuabina ahanai kamia'au.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Hanopakai itubu ikoikiai au waira'uai katebararona, ba au kahore maearima kabahu boanakia, mamoe 'ima hauna mamoe mai nani nibahu boana 'abana.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Au kahore mamoe hanona itipa'u tainai, nani hanona awari'u tainai kahorotinakia.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ba au Obia arana kahore itipa'u tainai haukia kahina benakia katibaha, ‘Hama'u ebanamonimi haumi, tomai kupa aiarana neiana hanopaka ebabaina raninai eba'oruna wai 'eumi hauna tomoa'ina wai barimi ai keao.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Pokina au mare'a a'ari hanona wai aniani tobena'u ani, 'ako'u e'ororo hanona wai bei tobena'u ainu. Au maearima haeai hau'u hanona wai toa'i taeana'u emi 'ekai.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Here'uai habuni aha'i hanona wai habuni tobabatotona'u. Au ainawa hanona wai au to'imana'u. Au wapura 'ekanai hanona wai totoana'u.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ba bero haukia ena 'abi katebamuena katetibaha, ‘Obiapaka e, aita raninai mare'a o'ari, ba tabanianini'o, 'ao aita raninai 'akomu e'ororo ba bei tabeni oinu?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Aita raninai taihani'o maearima haeai haumu ba ta'i taeani'o emai 'ekai, 'ao aita raninai heremuai habuni aha'i ba habuni tabeni'o?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Aita oinawa 'ao owapura raninai ba tatoani'o?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Weiana au Obia arana ia kahinabenakia katibaha, ‘'Abi tohana au wai nahinabenimi. Uaho'aba'u urarukia neiakia ha herekiai ua tobabai aiho hanona au here'uai abomo aba ua tobabai aihona.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ba au Obia arana kahore awari'u tainai haukia kahinabenakia katibaha, ‘Tirama eururu ainimi haumi, here'uai tomokapare tomoao niara banai banai irubana teba'oruna tiaporo mai ena miori kipokia 'eukia hauna aonai katototo.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Pokina au mare'a a'ari hanona a'i tobanianina'u, abomo 'ako'u e'ororo hanona bei a'i tobena'u a'i ainu.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Au maearima haeai hau'u hanona emi 'ekanai a'i toa'i taeana'u, here'uai habuni aha'i hanona habuni ha a'i tobabatotona'u. Au ainawa mai wapura 'ekanai hanona a'i totoana'u.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ia abokiamo ena 'abi katebamuena kate'abi katetibaha, ‘Obia arana e, aita raninai taihani'o, mare'a o'ari, 'ao 'akomu e'ororo, 'ao maearima haeai haumu, 'ao habuni heremuai aha'i, 'ao oinawa abomo wapura 'ekanai, ba a'i tabaraini'o?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Weiana au ia kahinabenakia katibaha, ‘'Abi tohana au wai nahinabenimi, uaho'aba'u urarukia neiakia ha herekiai ua a'i tobabai aiho raninai au abomo here'uai ua a'i tobabai aiho.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ba ia haukia hanona keuhunakia haiara banaibanai 'ekana kateao, 'a bero haukia hanona keuhunakia mauri banaibanai 'ekana kateao.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.