Mateus 25

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Rani weiana Tirama ena obia aiarana hanona matoha uaho harau haea 'abakia, ekia ramepa tea'i teao hawainibe mahamaha hauna kipokia katebaitabu ahi.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ima hanona teaopo'o 'a ima hanona teaobero.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Weiana aopo'o uahokia ekia ramepa tea'inakia, ia karatini harikia a'i tea'i.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 'A aobero uahokia ekia ramepa tebaharu abomo karatini harikia tea'i.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Hawainibe mahamaha hauna hanona a'i emai baha, ba uaho parua ea'i ki'anakia teako rai tenoti teparua.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Wapuka'a ibuanai io aiana teona etibaha, ‘Hawainibe mahamaha hauna aba nimai, tomokarahi kipokia katobaitabu ahi.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ba uaho ikoikiai teno'a temikiri, ekia ramepa tea'ia'i harai.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Weiana ao po'o uahokia tehore ao bero uahokia tenoinakia tetibaha, ‘Emi karatini harua tomobenamai emai ramepa aba kate'ao.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ia ekia 'abi tebamuena tetibaha, ‘Aha'i. Wai mai ai kipokia kahabaharu hanona a'i ketaina. Namona hanona tomoao tikawa kawa 'ekanai 'eumi tomokawa.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ao po'o uahokia kawakawa 'ekana teao aonai hawainibe mahamaha hauna ekara'au, teba'oru uahokia ima kipokia teao hawainibe tatuna aonai tekatoto ba pa'abi tekaiabuna.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Murinai ao po'o uahokia temai teapari tetibaha, ‘Poki haumu e, Poki haumu e, pa'abi mokaikauna tamatoto.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 'A ia ekia 'abi ebamuena etibaha, ‘'Abi tohana au wai nahina benimi, au wai a'i a'iobinimi.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Weiana paunai katomaha no'a, beraura mai beraura hoana hanona wai a'i to'iobina.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Haeamona Tirama ena obia aiarana hanona matoha hau ha harima keao 'eka homa'ana 'abana, ena ta'ara'i haukia eaparinakia, ehinabenakia ena taba ikoikiai kate'imanakia.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Poki hauna weiana ehore ena ta'ara'i haukia ha ha ekia tabura ihobokiai moni ebenakia, hamona kina hinabu ima ebena, ha kina hinabu rua, ha hanona kina hinabu hamomo ebena ba ia harima eao.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Kina hinabu ima ea'ina hauna hanona beronai eao akana ebabaina ba ahanai kina hinabu ima ha ebabaina.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Kina hinabu rua ea'ina hauna abomo uamo ehoma, ba ahanai kina hinabu rua ha ebabaina.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 'A kina hinabu hamona ea'ina hauna eao 'uri ehabina poki hauna ena moni ehano abuna.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Rani homa'ana eao murinai ta'ara'i haukia weiakia ekia poki hauna emue emai ena moni ebakai bakai ainakia.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kina hinabu ima ea'i hauna kina hinabu ima ha kipokia emaiainakia etibaha, ‘Poki haumu e, kina hinabu ima obena'u. Ba moihana, ahanai kina hinabu ima ha neiakia ababainakia.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Poki hauna e'abi etibaha, ‘Ta'ara'i haumu namomu aka bero haumu, obabai harai, taba papakia o'ima harainakia buonai bariu taba apa'uakia i'imakiai kabaoni'o. Omai e'u aonamo aonai mototo.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Kina hinabu rua ea'i hauna abomo emai e'abi etibaha, ‘Poki haumu e, kina hinabu rua obena'u. Ba moihana, ahanai kina hinabu rua ha neiakia ababainakia.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Poki hauna e'abi etibaha, ‘Ta'ara'i haumu namomu aka bero haumu, obabai harai, taba papakia o'ima harainakia buonai bariu taba apa'uakia i'imakiai kabaoni'o. Omai e'u aonamo aonai mototo.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 'A kina hinabu hamona ea'ina hauna emai e'abi etibaha, ‘Obiapaka e, au a'iobina oi hanona hau pahihimu, maearima haeai tebato bato 'ekakiai nueueu mai maearima haeai uho tekapo kapo otarai 'ekakiai nubararo bararo.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ua buonai au ata'u aeao emu moni hinabu hamona hano aonai ahano abuna ba namaiaina. Moihana oi emu moni 'ekanai mo neiana.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Poki hauna e'abi etibaha, ‘Ta'ara'i haumu ki'a obomu abomo o'aboro, oi nuraonana au maearima baika tebato bato 'ekakiai naeueu mai maearima tekapo kapo otarai 'ekakiai nabararo bararo, 'u?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ua homana raninai moni i'imana haukia herekiai pohorotina ba amue amai raninai ahanai papana ha perama kipokia pa'i haeamona.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Bariu hanona herenai kina hinabu hamona tomoa'i boina, kina hinabu harau haea ea'i hauna tomobena.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Pokina mai 'euna hauna hanona bo'ona kabena, ena taba kebo'o ki'a, 'a ekapu hauna hanona papana herenai nemiaho hauna abomo ka'i boina.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ta'ara'i hauna neiana ena namo aha'i hauna tomokapo ahina meao 'eka wapuranai weia kehai mai 'aki'akina kearao'i arao'i.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Au maearima nahuna mai nuabi'u e'u aneru ikoikiai kipokia katamai raninai e'u imia'au nuabina ahanai kamia'au.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Hanopakai itubu ikoikiai au waira'uai katebararona, ba au kahore maearima kabahu boanakia, mamoe 'ima hauna mamoe mai nani nibahu boana 'abana.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Au kahore mamoe hanona itipa'u tainai, nani hanona awari'u tainai kahorotinakia.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ba au Obia arana kahore itipa'u tainai haukia kahina benakia katibaha, ‘Hama'u ebanamonimi haumi, tomai kupa aiarana neiana hanopaka ebabaina raninai eba'oruna wai 'eumi hauna tomoa'ina wai barimi ai keao.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Pokina au mare'a a'ari hanona wai aniani tobena'u ani, 'ako'u e'ororo hanona wai bei tobena'u ainu. Au maearima haeai hau'u hanona wai toa'i taeana'u emi 'ekai.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Here'uai habuni aha'i hanona wai habuni tobabatotona'u. Au ainawa hanona wai au to'imana'u. Au wapura 'ekanai hanona wai totoana'u.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Ba bero haukia ena 'abi katebamuena katetibaha, ‘Obiapaka e, aita raninai mare'a o'ari, ba tabanianini'o, 'ao aita raninai 'akomu e'ororo ba bei tabeni oinu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Aita raninai taihani'o maearima haeai haumu ba ta'i taeani'o emai 'ekai, 'ao aita raninai heremuai habuni aha'i ba habuni tabeni'o?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Aita oinawa 'ao owapura raninai ba tatoani'o?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Weiana au Obia arana ia kahinabenakia katibaha, ‘'Abi tohana au wai nahinabenimi. Uaho'aba'u urarukia neiakia ha herekiai ua tobabai aiho hanona au here'uai abomo aba ua tobabai aihona.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Ba au Obia arana kahore awari'u tainai haukia kahinabenakia katibaha, ‘Tirama eururu ainimi haumi, here'uai tomokapare tomoao niara banai banai irubana teba'oruna tiaporo mai ena miori kipokia 'eukia hauna aonai katototo.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Pokina au mare'a a'ari hanona a'i tobanianina'u, abomo 'ako'u e'ororo hanona bei a'i tobena'u a'i ainu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Au maearima haeai hau'u hanona emi 'ekanai a'i toa'i taeana'u, here'uai habuni aha'i hanona habuni ha a'i tobabatotona'u. Au ainawa mai wapura 'ekanai hanona a'i totoana'u.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Ia abokiamo ena 'abi katebamuena kate'abi katetibaha, ‘Obia arana e, aita raninai taihani'o, mare'a o'ari, 'ao 'akomu e'ororo, 'ao maearima haeai haumu, 'ao habuni heremuai aha'i, 'ao oinawa abomo wapura 'ekanai, ba a'i tabaraini'o?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Weiana au ia kahinabenakia katibaha, ‘'Abi tohana au wai nahinabenimi, uaho'aba'u urarukia neiakia ha herekiai ua a'i tobabai aiho raninai au abomo here'uai ua a'i tobabai aiho.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ba ia haukia hanona keuhunakia haiara banaibanai 'ekana kateao, 'a bero haukia hanona keuhunakia mauri banaibanai 'ekana kateao.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.