Mateus 24
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Iesu marea robeai ekarahi taearai nika'a aonai i'abana haukia teka'a haha herena marea robe ituna robana teahuna.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Taba neiakia ikoikiai ṯoihanakia? 'Abi tohana au wai nahinabenimi, pihara ha pihara ha ahanai a'i keno'au a'i kemiaho, ikoikiai hanona kateriri kate'eho.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Iesu olibe oeonai emiati aonai i'abana haukia tekabuni teao herena tehinabena tetibaha, “Moba 'iobinamai, taba neiakia aita katerama? Emu mai mue abomo hanopaka puana hoana hanona aea homana?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Kato'ima'ima harainimi, hau ha a'i me'oinimi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Pokina au ata'uai maearima bo'ona katemai kate'abi katetibaha, ‘Au Keriso neia'u,’ ba maearima bo'ona kate'oinakia.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Wai hanona huari 'urukia mai poukia kato'o raninai nuami a'i katetae, taba uahomakia katerama ia puana hanona wairai.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Hanopaka ha kehore hanopaka ha kehuarina, itubu ha kehore itubu ha ke'oatana. 'Eka haeai haeaiai 'arobo katerama mai 'eka bo'onai kanokau kateka'a.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Neiakia ikoikiai hanona miori nirama haiarana kori'uaina 'abana.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Weiana wai hanona kateaoainimi katebahaiaranimi, kateahu 'arinimi, au buo'uai hanopaka ikoikiai wai kate'oatanimi.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Rani weiana maearima bo'ona ekia a'ikakaumai kate'eho haha kipokia hinahinakia katehina, abomo katebai'oata.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Weiana mahabanai haukia bai'oikia bo'ona abomo katewaira tina maearima bo'ona kate'oinakia.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Aka ki'a hanona keapa'ua buonai maearima bo'ona ekia raona'au ke'abe'abe.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ia kekori 'ini keao puanai hauna hanona mauri kea'ina.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Tirama ena obia aiarana pouna namona neiana hanona hanopaka maikoina aonai kateiroro aina, itubu ikoikiai kate'iobina, ba murinai hanopaka puana kemai.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Ua buonai kaiba'uku ki'a obona tohana weiana mahabanai hauna Daniela robana eahuna hauna 'eka robenai kekoroti katoihana raninai, (tuabi tuabi hauna me'iobina.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 weiakia Iudai ṯemiaho haukia hanona oeo aokiai katebeau toto.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Weiana itu kapenai hauna hanona a'i keriri ena taba itu aonai haukia a'i kea'inakia.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Mai weiana umai nemiaho hauna a'i kemue ena itu ena habuni ia'ina a'i keao.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Rani weiakia aokiai babi'e mai nuakia abomo miori 'oru'orukia tiba'aenakia babi'ekia herekiai hanona keki'a ki'a baha.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Katobahuba'ari Tirama herenai, emi beau obo ipi mai hiribo 'ao beraura robenai a'i merama paunai.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Pokina atetua rarina 'akina kerama, weiana hanopaka ea'i ramana emai mo bariu uahomana ha a'i erama, muriai abomo ihobona ha a'i kerama.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Tirama beraura weiakia a'i pebako'onakia raninai maearima ha a'i kemauri, 'a ia ena tina'a maearimakia paukiai beraura weiakia kebako'onakia.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Rani weianai hau ha kehina benimi ketibaha, ‘Tomoihana Keriso neiana’, 'ao ‘Ia weiana,’ raninai a'i katobatohana.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Pokina Keriso bai'oikia mai mahabanai bai'oikia hanona katewaira tina bata'u ta'u huri akakia mai hoa rarikia katebabai, petaina raninai Tirama ena tina'a maearimakia abomo kate'oinakia.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Katoraona 'inina Au aba naba'iobi 'uainimi.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ua buonai ia katehina benimi katetibaha, ‘Keriso weia hano'akunai’ raninai a'i katoao, 'ao ‘Ia neiana ikaihuri aonai’, raninai a'i katobatohana.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Pokina kupa neimare taetana niaomo tibotaina 'abana au maearima nahuna e'u mai hoana abomo ua homana.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 'Ari hauanina enoti 'ekanai, po'i abomo weia kateto'u.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‘Atetua weiakia kateore murikiai
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Weiana maearima nahuna au e'u mai hoana hanona kupai kewaira tina, ba hanopaka maearimakia ikoikiai hanona katehai, au maearima nahuna hiabu mai nuabi rarina aonai auhao ahakiai kamai kateihana'u.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Pihi kateubainakia urukia rarikia aonai e'u aneru kauhunakia kupa puanai keao kupa puana baura bani 'ekakiai atina'anakia maearimakia katebararonakia.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Kuropou matiuna herenai 'iobi katoa'ina. Kuropou kehubu rauna kateahu boa raninai, wai aba kato'iobina hioro aba nikaibari.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Taeara ihobonai taba neiakia katoihanakia raninai, wai aba kato'iobina rani hanona aba herekai au hanona aba pa'abi herenai.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 'Abi tohana au wai nahinabenimi, uru neiana a'i ke'ari ore keao mo taba neiakia ikoikiai katerama.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kupa mai hanopaka hanona kate'akauma, ia au e'u 'abi hanona a'i ke'akauma.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 E'u mai beraurana abomo beraurana hoana hau ha a'i e'iobina, kupa anerukia a'i te'iobina Nahuna abomo a'i e'iobina, ia Hama'u ikupaiana mo e'iobina.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Noa ena raniai 'abana, au maearima nahuna e'u mai ranina abomo ua kehoma.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Tou rarina a'i nimai baha aonai maearima hanona teaniani teinuinu tehawainibe eao mo wapu weianai Noa aunohiai etoto.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 A'i te'iobi 'apuana taba kerama eao mo tou apa'uana ekara 'au, ba ikoikiai tetono 'ari. Au maearima nahuna e'u mai rarinai abomo ua kehoma.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Rani weianai hau rua umai kateaka, Tirama kehore hamona kea'i taeana 'abana kehabona.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Babi'e rua witi ibautuna piharana katebaherena aonai, Tirama kehore hamona kea'itaeana 'abana kehabona.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ua buonai katomaha no'a pokina emi Obiapaka ena mai beraurana hanona a'i to'iobina.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ia neiana katoraona 'inina, itu poki hauna pe'iobina rabi hoana tabanai bainao hauna kemai hanona ia aba pemaha no'a, ba ena itu a'i patetapana a'i patetoto.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ua buonai wai abomimo katoba'oru rani ikoinai, pokina au maearima nahuna hanona rani weiana wai a'i tubahu bahuaina aonai kamai.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Tai hanona ta'ara'i hauna namona mai aoberona ia ena poki hauna kehore kea'i taeana ena itu i'imanai keao, ta'ara'i miorikia ekia aniani kebenakia aniani ranina tohanai?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ia aka weiana nibabaina aonai ena poki hauna kemue keihana raninai ia hanona kenamo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 'Abi tohana au wai nahinabenimi, poki hauna kehore ia kea'i taeana ena taba ikoikiai i'imakia haunai kebaona.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ia ta'ara a'i hauna ki'a obona hanona ke'abi ketibaha, ‘E'u poki hauna a'i nimai baha.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ba ia kehore 'abana ta'ara'i haukia keahunakia abomo inuinu haukia kipokia kateaniani kateinuinu haeamo.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Rani ha ta'ara'i hauna weiana ena poki hauna a'i nibahu bahu aina abomo beraura hoana a'i e'iobina aonai ia kekara'au.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Poki hauna kehore ia keahu ki'ana keuhu ahina bahaorea haukia kipokia 'eka hamonai, weia ia kehai mai 'aki'akina kearao'i arao'i.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.