Mateus 24

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu marea robeai ekarahi taearai nika'a aonai i'abana haukia teka'a haha herena marea robe ituna robana teahuna.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Taba neiakia ikoikiai ṯoihanakia? 'Abi tohana au wai nahinabenimi, pihara ha pihara ha ahanai a'i keno'au a'i kemiaho, ikoikiai hanona kateriri kate'eho.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Iesu olibe oeonai emiati aonai i'abana haukia tekabuni teao herena tehinabena tetibaha, “Moba 'iobinamai, taba neiakia aita katerama? Emu mai mue abomo hanopaka puana hoana hanona aea homana?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Kato'ima'ima harainimi, hau ha a'i me'oinimi.
4 E Jesus respondeu:
5 Pokina au ata'uai maearima bo'ona katemai kate'abi katetibaha, ‘Au Keriso neia'u,’ ba maearima bo'ona kate'oinakia.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Wai hanona huari 'urukia mai poukia kato'o raninai nuami a'i katetae, taba uahomakia katerama ia puana hanona wairai.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Hanopaka ha kehore hanopaka ha kehuarina, itubu ha kehore itubu ha ke'oatana. 'Eka haeai haeaiai 'arobo katerama mai 'eka bo'onai kanokau kateka'a.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Neiakia ikoikiai hanona miori nirama haiarana kori'uaina 'abana.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Weiana wai hanona kateaoainimi katebahaiaranimi, kateahu 'arinimi, au buo'uai hanopaka ikoikiai wai kate'oatanimi.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Rani weiana maearima bo'ona ekia a'ikakaumai kate'eho haha kipokia hinahinakia katehina, abomo katebai'oata.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Weiana mahabanai haukia bai'oikia bo'ona abomo katewaira tina maearima bo'ona kate'oinakia.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Aka ki'a hanona keapa'ua buonai maearima bo'ona ekia raona'au ke'abe'abe.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ia kekori 'ini keao puanai hauna hanona mauri kea'ina.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Tirama ena obia aiarana pouna namona neiana hanona hanopaka maikoina aonai kateiroro aina, itubu ikoikiai kate'iobina, ba murinai hanopaka puana kemai.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Ua buonai kaiba'uku ki'a obona tohana weiana mahabanai hauna Daniela robana eahuna hauna 'eka robenai kekoroti katoihana raninai, (tuabi tuabi hauna me'iobina.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 weiakia Iudai ṯemiaho haukia hanona oeo aokiai katebeau toto.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Weiana itu kapenai hauna hanona a'i keriri ena taba itu aonai haukia a'i kea'inakia.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Mai weiana umai nemiaho hauna a'i kemue ena itu ena habuni ia'ina a'i keao.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Rani weiakia aokiai babi'e mai nuakia abomo miori 'oru'orukia tiba'aenakia babi'ekia herekiai hanona keki'a ki'a baha.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Katobahuba'ari Tirama herenai, emi beau obo ipi mai hiribo 'ao beraura robenai a'i merama paunai.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Pokina atetua rarina 'akina kerama, weiana hanopaka ea'i ramana emai mo bariu uahomana ha a'i erama, muriai abomo ihobona ha a'i kerama.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Tirama beraura weiakia a'i pebako'onakia raninai maearima ha a'i kemauri, 'a ia ena tina'a maearimakia paukiai beraura weiakia kebako'onakia.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Rani weianai hau ha kehina benimi ketibaha, ‘Tomoihana Keriso neiana’, 'ao ‘Ia weiana,’ raninai a'i katobatohana.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Pokina Keriso bai'oikia mai mahabanai bai'oikia hanona katewaira tina bata'u ta'u huri akakia mai hoa rarikia katebabai, petaina raninai Tirama ena tina'a maearimakia abomo kate'oinakia.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Katoraona 'inina Au aba naba'iobi 'uainimi.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ua buonai ia katehina benimi katetibaha, ‘Keriso weia hano'akunai’ raninai a'i katoao, 'ao ‘Ia neiana ikaihuri aonai’, raninai a'i katobatohana.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Pokina kupa neimare taetana niaomo tibotaina 'abana au maearima nahuna e'u mai hoana abomo ua homana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 'Ari hauanina enoti 'ekanai, po'i abomo weia kateto'u.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‘Atetua weiakia kateore murikiai
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Weiana maearima nahuna au e'u mai hoana hanona kupai kewaira tina, ba hanopaka maearimakia ikoikiai hanona katehai, au maearima nahuna hiabu mai nuabi rarina aonai auhao ahakiai kamai kateihana'u.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Pihi kateubainakia urukia rarikia aonai e'u aneru kauhunakia kupa puanai keao kupa puana baura bani 'ekakiai atina'anakia maearimakia katebararonakia.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Kuropou matiuna herenai 'iobi katoa'ina. Kuropou kehubu rauna kateahu boa raninai, wai aba kato'iobina hioro aba nikaibari.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Taeara ihobonai taba neiakia katoihanakia raninai, wai aba kato'iobina rani hanona aba herekai au hanona aba pa'abi herenai.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 'Abi tohana au wai nahinabenimi, uru neiana a'i ke'ari ore keao mo taba neiakia ikoikiai katerama.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kupa mai hanopaka hanona kate'akauma, ia au e'u 'abi hanona a'i ke'akauma.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 E'u mai beraurana abomo beraurana hoana hau ha a'i e'iobina, kupa anerukia a'i te'iobina Nahuna abomo a'i e'iobina, ia Hama'u ikupaiana mo e'iobina.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noa ena raniai 'abana, au maearima nahuna e'u mai ranina abomo ua kehoma.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Tou rarina a'i nimai baha aonai maearima hanona teaniani teinuinu tehawainibe eao mo wapu weianai Noa aunohiai etoto.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 A'i te'iobi 'apuana taba kerama eao mo tou apa'uana ekara 'au, ba ikoikiai tetono 'ari. Au maearima nahuna e'u mai rarinai abomo ua kehoma.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Rani weianai hau rua umai kateaka, Tirama kehore hamona kea'i taeana 'abana kehabona.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Babi'e rua witi ibautuna piharana katebaherena aonai, Tirama kehore hamona kea'itaeana 'abana kehabona.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ua buonai katomaha no'a pokina emi Obiapaka ena mai beraurana hanona a'i to'iobina.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ia neiana katoraona 'inina, itu poki hauna pe'iobina rabi hoana tabanai bainao hauna kemai hanona ia aba pemaha no'a, ba ena itu a'i patetapana a'i patetoto.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ua buonai wai abomimo katoba'oru rani ikoinai, pokina au maearima nahuna hanona rani weiana wai a'i tubahu bahuaina aonai kamai.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Tai hanona ta'ara'i hauna namona mai aoberona ia ena poki hauna kehore kea'i taeana ena itu i'imanai keao, ta'ara'i miorikia ekia aniani kebenakia aniani ranina tohanai?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ia aka weiana nibabaina aonai ena poki hauna kemue keihana raninai ia hanona kenamo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 'Abi tohana au wai nahinabenimi, poki hauna kehore ia kea'i taeana ena taba ikoikiai i'imakia haunai kebaona.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ia ta'ara a'i hauna ki'a obona hanona ke'abi ketibaha, ‘E'u poki hauna a'i nimai baha.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ba ia kehore 'abana ta'ara'i haukia keahunakia abomo inuinu haukia kipokia kateaniani kateinuinu haeamo.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Rani ha ta'ara'i hauna weiana ena poki hauna a'i nibahu bahu aina abomo beraura hoana a'i e'iobina aonai ia kekara'au.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Poki hauna kehore ia keahu ki'ana keuhu ahina bahaorea haukia kipokia 'eka hamonai, weia ia kehai mai 'aki'akina kearao'i arao'i.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.