Mateus 24

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu marea robeai ekarahi taearai nika'a aonai i'abana haukia teka'a haha herena marea robe ituna robana teahuna.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Taba neiakia ikoikiai ṯoihanakia? 'Abi tohana au wai nahinabenimi, pihara ha pihara ha ahanai a'i keno'au a'i kemiaho, ikoikiai hanona kateriri kate'eho.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Iesu olibe oeonai emiati aonai i'abana haukia tekabuni teao herena tehinabena tetibaha, “Moba 'iobinamai, taba neiakia aita katerama? Emu mai mue abomo hanopaka puana hoana hanona aea homana?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Kato'ima'ima harainimi, hau ha a'i me'oinimi.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Pokina au ata'uai maearima bo'ona katemai kate'abi katetibaha, ‘Au Keriso neia'u,’ ba maearima bo'ona kate'oinakia.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Wai hanona huari 'urukia mai poukia kato'o raninai nuami a'i katetae, taba uahomakia katerama ia puana hanona wairai.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Hanopaka ha kehore hanopaka ha kehuarina, itubu ha kehore itubu ha ke'oatana. 'Eka haeai haeaiai 'arobo katerama mai 'eka bo'onai kanokau kateka'a.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Neiakia ikoikiai hanona miori nirama haiarana kori'uaina 'abana.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Weiana wai hanona kateaoainimi katebahaiaranimi, kateahu 'arinimi, au buo'uai hanopaka ikoikiai wai kate'oatanimi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Rani weiana maearima bo'ona ekia a'ikakaumai kate'eho haha kipokia hinahinakia katehina, abomo katebai'oata.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Weiana mahabanai haukia bai'oikia bo'ona abomo katewaira tina maearima bo'ona kate'oinakia.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Aka ki'a hanona keapa'ua buonai maearima bo'ona ekia raona'au ke'abe'abe.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ia kekori 'ini keao puanai hauna hanona mauri kea'ina.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Tirama ena obia aiarana pouna namona neiana hanona hanopaka maikoina aonai kateiroro aina, itubu ikoikiai kate'iobina, ba murinai hanopaka puana kemai.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Ua buonai kaiba'uku ki'a obona tohana weiana mahabanai hauna Daniela robana eahuna hauna 'eka robenai kekoroti katoihana raninai, (tuabi tuabi hauna me'iobina.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 weiakia Iudai ṯemiaho haukia hanona oeo aokiai katebeau toto.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Weiana itu kapenai hauna hanona a'i keriri ena taba itu aonai haukia a'i kea'inakia.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Mai weiana umai nemiaho hauna a'i kemue ena itu ena habuni ia'ina a'i keao.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Rani weiakia aokiai babi'e mai nuakia abomo miori 'oru'orukia tiba'aenakia babi'ekia herekiai hanona keki'a ki'a baha.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Katobahuba'ari Tirama herenai, emi beau obo ipi mai hiribo 'ao beraura robenai a'i merama paunai.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Pokina atetua rarina 'akina kerama, weiana hanopaka ea'i ramana emai mo bariu uahomana ha a'i erama, muriai abomo ihobona ha a'i kerama.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Tirama beraura weiakia a'i pebako'onakia raninai maearima ha a'i kemauri, 'a ia ena tina'a maearimakia paukiai beraura weiakia kebako'onakia.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Rani weianai hau ha kehina benimi ketibaha, ‘Tomoihana Keriso neiana’, 'ao ‘Ia weiana,’ raninai a'i katobatohana.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Pokina Keriso bai'oikia mai mahabanai bai'oikia hanona katewaira tina bata'u ta'u huri akakia mai hoa rarikia katebabai, petaina raninai Tirama ena tina'a maearimakia abomo kate'oinakia.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Katoraona 'inina Au aba naba'iobi 'uainimi.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ua buonai ia katehina benimi katetibaha, ‘Keriso weia hano'akunai’ raninai a'i katoao, 'ao ‘Ia neiana ikaihuri aonai’, raninai a'i katobatohana.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Pokina kupa neimare taetana niaomo tibotaina 'abana au maearima nahuna e'u mai hoana abomo ua homana.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 'Ari hauanina enoti 'ekanai, po'i abomo weia kateto'u.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 ‘Atetua weiakia kateore murikiai
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Weiana maearima nahuna au e'u mai hoana hanona kupai kewaira tina, ba hanopaka maearimakia ikoikiai hanona katehai, au maearima nahuna hiabu mai nuabi rarina aonai auhao ahakiai kamai kateihana'u.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Pihi kateubainakia urukia rarikia aonai e'u aneru kauhunakia kupa puanai keao kupa puana baura bani 'ekakiai atina'anakia maearimakia katebararonakia.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Kuropou matiuna herenai 'iobi katoa'ina. Kuropou kehubu rauna kateahu boa raninai, wai aba kato'iobina hioro aba nikaibari.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Taeara ihobonai taba neiakia katoihanakia raninai, wai aba kato'iobina rani hanona aba herekai au hanona aba pa'abi herenai.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 'Abi tohana au wai nahinabenimi, uru neiana a'i ke'ari ore keao mo taba neiakia ikoikiai katerama.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kupa mai hanopaka hanona kate'akauma, ia au e'u 'abi hanona a'i ke'akauma.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 E'u mai beraurana abomo beraurana hoana hau ha a'i e'iobina, kupa anerukia a'i te'iobina Nahuna abomo a'i e'iobina, ia Hama'u ikupaiana mo e'iobina.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Noa ena raniai 'abana, au maearima nahuna e'u mai ranina abomo ua kehoma.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Tou rarina a'i nimai baha aonai maearima hanona teaniani teinuinu tehawainibe eao mo wapu weianai Noa aunohiai etoto.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 A'i te'iobi 'apuana taba kerama eao mo tou apa'uana ekara 'au, ba ikoikiai tetono 'ari. Au maearima nahuna e'u mai rarinai abomo ua kehoma.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Rani weianai hau rua umai kateaka, Tirama kehore hamona kea'i taeana 'abana kehabona.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Babi'e rua witi ibautuna piharana katebaherena aonai, Tirama kehore hamona kea'itaeana 'abana kehabona.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ua buonai katomaha no'a pokina emi Obiapaka ena mai beraurana hanona a'i to'iobina.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ia neiana katoraona 'inina, itu poki hauna pe'iobina rabi hoana tabanai bainao hauna kemai hanona ia aba pemaha no'a, ba ena itu a'i patetapana a'i patetoto.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ua buonai wai abomimo katoba'oru rani ikoinai, pokina au maearima nahuna hanona rani weiana wai a'i tubahu bahuaina aonai kamai.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Tai hanona ta'ara'i hauna namona mai aoberona ia ena poki hauna kehore kea'i taeana ena itu i'imanai keao, ta'ara'i miorikia ekia aniani kebenakia aniani ranina tohanai?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ia aka weiana nibabaina aonai ena poki hauna kemue keihana raninai ia hanona kenamo.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 'Abi tohana au wai nahinabenimi, poki hauna kehore ia kea'i taeana ena taba ikoikiai i'imakia haunai kebaona.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ia ta'ara a'i hauna ki'a obona hanona ke'abi ketibaha, ‘E'u poki hauna a'i nimai baha.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ba ia kehore 'abana ta'ara'i haukia keahunakia abomo inuinu haukia kipokia kateaniani kateinuinu haeamo.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Rani ha ta'ara'i hauna weiana ena poki hauna a'i nibahu bahu aina abomo beraura hoana a'i e'iobina aonai ia kekara'au.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Poki hauna kehore ia keahu ki'ana keuhu ahina bahaorea haukia kipokia 'eka hamonai, weia ia kehai mai 'aki'akina kearao'i arao'i.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.