Mateus 22
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Iesu haeamona 'abi ibabatainai ehinabe muenakia etibaha,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Tirama ena obia aiarana hanona matoha obia hauna ha nahuna ena hawainibe tatuna ebabaina 'abana.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ia ena ta'ara'i haukia euhunakia tebeau beau enuatae ainakia haukia tehina benakia, ia enuatae ainakia haukia teubo a'i temai.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ba ia haeamona ena ta'ara'i haukia haeai baika euhunakia etibaha, ‘Abeaunakia haukia katohinabe muenakia katotibaha, 'E'u poromakau mai e'u mahi namokia aba ahunakia aba teiua 'iti'itinakia taba ikoikiai aba teba'orunakia, hawainibe tatuna katomai.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 'A maearima weiakia hanona ia robana a'i teahuna tekamuri, ha ena uma eao ha ena aka 'ekana eao.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Harina haukia ta'ara'i haukia tea'i 'ininakia tebatae ainakia ba teahu 'arinakia.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Weiana obia hauna eopuere wairai, ba emikiri ena huari haukia euhunakia, ahuahu haukia weiakia teahu 'arinakia ekia aiara abomo tehuhuna.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ba ia ena ta'ara'i haukia ehinabenakia etibaha, ‘Hawainibe anianina aba e'oru, 'a abeaunakia haukia a'i tenamo a'i katemai.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Tomoao aiara ibuanai taimo taimo katotabu ahinakia haukia katobeaunakia katemai hawainibe neiana tatunai.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ua buonai ta'ara'i haukia teao aiara ibuanai tetabu ahi maearimakia namo haukia mai ki'a haukia ikoikiai temaiainakia, baki baki haukia hawainibe ituna tebabonu 'auna.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 'A obia hauna eao baki haukia eihanakia raninai hau ha eiha tinana hawainibe tatuna habunina a'i ebatotona.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ebakaina etibaha, ‘E'u hau e! Hawainibe tatuna habunina aha'i ia aea ohoma ototo?’ Hau weiana ke'abi 'ekana aha'i.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Obia hauna ena ta'ara'i haukia ehina benakia etibaha, ‘Aena imana katobirinakia atapaka wapuranai katokapo ahina, ua'a kehai mai 'aki'akina kearao'i arao'i.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Iesu ena 'abi orenai etibaha, “Bo'ona eaparinakia 'a bita mo etina'anakia.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Parisea haukia teto'u roba teahu aea patehoma Iesu ena 'abiai patebarewana.
15 — ausente —
16 Ekia maearima baika mai Heroda murinai ti'au haukia kipokia teuhunakia teao Iesu herena tehinabena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ṯa'iobina oi hanona 'abi tohana haumu, Tirama ena taeara tohana nuba'iobi aina abomo maearima taikia a'i nutai pokina ia aea homakia haukia robakia a'i nuahuna.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ua buonai emu raona taba hanona moba'iobinamai, Takiti monina Kaisara katabena hanona ebero 'ao aha'i?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ekia raona ki'a obona weiana Iesu aba e'iobina buonai e'abi etibaha, “Wai bahaorea haumi, aehoma buonai au tuhobona'u?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Takiti tubaibeni monina ha tomobaihana'u.” Ba silba monina ha temaiaina tebena.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Iesu ia ebakainakia etibaha, “Neiana tai aubaubana abomo tai atana?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ia te'abi, “Kaisara 'euna.” Ba Iesu ia ehinabenakia etibaha, “Kaisara 'euna Kaisara katobena, 'a Tirama 'euna Tirama katobena.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 'Abi neiana aiana teona raninai te'arara ki'a ba tehabona teka'a.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Beraura hamona weianai Sadukea haukia temai Iesu herena, ia hanona mikiri mue a'i tibatohana haukia, Iesu tebakaina,
23 — ausente —
24 tetibaha, “Ba'iobi haumu e, Mose ṉa eba'iobi aihonamai. Hau ha ehawainibe ia nahuna aha'i ebaramana e'ari raninai uaho'abana kehore wapu weiana keatawana miori kebaramana uaho'abana e'ari hauna nahunai keao.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Bariu a'a hati haukia ikoinai 'abaihau hamomo baiatamaiai temiaho. Pakana ehawainibe, miori ha a'i ebaramana aonai e'ari wapu uaho'abana ibaruana hauna herenai ehabona, eatawana.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Haeamona uaho'abana ibaruana abomo nahuna aha'i e'ari, taeara ihobonai mo erama uaho'abana ibaihauna herenai eao mo iba'abaihau hamomona herenai epua.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Puana 'akinai babi'e abomo e'ari.
27 And last of all the woman also died.
28 Bariu mikiri mue raninai babi'e weiana hanona tai atawanai keao, pokina haukia 'abaihau hamomo babi'e weiana teatawana?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai aba tuhaorea pokina Puka robenai terere 'abikia mai Tirama ena hiabu a'i to'iobinakia paunai.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Mikiri mue ai maearima hanona a'i katehawainibe. Ia haukia hanona kupa anerukia 'abakiai kateao.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 'Ari haukia katemikiri mue 'abina Tirama ehina benimi hauna a'i totuabina, u? Ia etibaha,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Au hanona Aberahamo ena Tirama, Isako ena Tirama, Iakobo ena Tirama’. Ia hanona 'ari haukia ekia Tirama aha'i, ia hanona mauri haukia ekia Tirama.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Mako 'abi neiana teona raninai ia ena ba'iobi 'abinai teta'u ta'u huri.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Iesu Sadukea haukia ebaunu baihanakia pouna Parisea haukia teona raninai ia abomo teto'u.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 'Abakia ha rauhubu hauna Iesu ehobona ebakaina etibaha,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Ba'iobi haumu e, rauhubu 'abina aeana hauna eapa'ua ki'a baha?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Iesu e'abi etibaha, “Obiapaka emu Tirama koraona'au aina mai aomu ikoinai mai aubamu ikoinai mai emu raona ikoinai.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Neiana hauna hanona rauhubu 'abina apa'uana abomo kori'uaina.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Rauhubu 'abina apa'uana ibaruana hanona neiana, heremu ai hauna koraona'au aina kipomu nuraona'au aini'o 'abana.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Rauhubu 'abikia ikoikiai mai mahabanai 'abikia ikoikiai hanona rauhubu neiakia rua ahakiai tekori 'au.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Parisea haukia tito'u ohomo aonai Iesu ia ebakainakia etibaha,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Wai hanona Keriso aea turaona aihona? Abomo ia hanona tai nahuna?” Ia tehinabena tetibaha, “Davida nahuna.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ba Iesu ebakainakia etibaha, “Aehoma buonai Davida Auba Robeai ebonu hanona ia Keriso eaparina Obiapaka? Pokina Davida e'abi etibaha,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Obiapaka hanona e'u Obia
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Davida Keriso eaparina e'u Obia raninai, aea homanai mo Keriso hanona Davida nahunai keao?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hau ha Iesu ena 'abi kebamuena hanona a'i etaina, abomo rani weianai hau ha a'i enuako'o, Iesu a'i ebakaina.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.