Mateus 22
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Iesu haeamona 'abi ibabatainai ehinabe muenakia etibaha,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Tirama ena obia aiarana hanona matoha obia hauna ha nahuna ena hawainibe tatuna ebabaina 'abana.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ia ena ta'ara'i haukia euhunakia tebeau beau enuatae ainakia haukia tehina benakia, ia enuatae ainakia haukia teubo a'i temai.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ba ia haeamona ena ta'ara'i haukia haeai baika euhunakia etibaha, ‘Abeaunakia haukia katohinabe muenakia katotibaha, 'E'u poromakau mai e'u mahi namokia aba ahunakia aba teiua 'iti'itinakia taba ikoikiai aba teba'orunakia, hawainibe tatuna katomai.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 'A maearima weiakia hanona ia robana a'i teahuna tekamuri, ha ena uma eao ha ena aka 'ekana eao.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Harina haukia ta'ara'i haukia tea'i 'ininakia tebatae ainakia ba teahu 'arinakia.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Weiana obia hauna eopuere wairai, ba emikiri ena huari haukia euhunakia, ahuahu haukia weiakia teahu 'arinakia ekia aiara abomo tehuhuna.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ba ia ena ta'ara'i haukia ehinabenakia etibaha, ‘Hawainibe anianina aba e'oru, 'a abeaunakia haukia a'i tenamo a'i katemai.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Tomoao aiara ibuanai taimo taimo katotabu ahinakia haukia katobeaunakia katemai hawainibe neiana tatunai.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ua buonai ta'ara'i haukia teao aiara ibuanai tetabu ahi maearimakia namo haukia mai ki'a haukia ikoikiai temaiainakia, baki baki haukia hawainibe ituna tebabonu 'auna.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 'A obia hauna eao baki haukia eihanakia raninai hau ha eiha tinana hawainibe tatuna habunina a'i ebatotona.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ebakaina etibaha, ‘E'u hau e! Hawainibe tatuna habunina aha'i ia aea ohoma ototo?’ Hau weiana ke'abi 'ekana aha'i.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Obia hauna ena ta'ara'i haukia ehina benakia etibaha, ‘Aena imana katobirinakia atapaka wapuranai katokapo ahina, ua'a kehai mai 'aki'akina kearao'i arao'i.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Iesu ena 'abi orenai etibaha, “Bo'ona eaparinakia 'a bita mo etina'anakia.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Parisea haukia teto'u roba teahu aea patehoma Iesu ena 'abiai patebarewana.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ekia maearima baika mai Heroda murinai ti'au haukia kipokia teuhunakia teao Iesu herena tehinabena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ṯa'iobina oi hanona 'abi tohana haumu, Tirama ena taeara tohana nuba'iobi aina abomo maearima taikia a'i nutai pokina ia aea homakia haukia robakia a'i nuahuna.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ua buonai emu raona taba hanona moba'iobinamai, Takiti monina Kaisara katabena hanona ebero 'ao aha'i?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ekia raona ki'a obona weiana Iesu aba e'iobina buonai e'abi etibaha, “Wai bahaorea haumi, aehoma buonai au tuhobona'u?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takiti tubaibeni monina ha tomobaihana'u.” Ba silba monina ha temaiaina tebena.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Iesu ia ebakainakia etibaha, “Neiana tai aubaubana abomo tai atana?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ia te'abi, “Kaisara 'euna.” Ba Iesu ia ehinabenakia etibaha, “Kaisara 'euna Kaisara katobena, 'a Tirama 'euna Tirama katobena.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 'Abi neiana aiana teona raninai te'arara ki'a ba tehabona teka'a.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Beraura hamona weianai Sadukea haukia temai Iesu herena, ia hanona mikiri mue a'i tibatohana haukia, Iesu tebakaina,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 tetibaha, “Ba'iobi haumu e, Mose ṉa eba'iobi aihonamai. Hau ha ehawainibe ia nahuna aha'i ebaramana e'ari raninai uaho'abana kehore wapu weiana keatawana miori kebaramana uaho'abana e'ari hauna nahunai keao.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Bariu a'a hati haukia ikoinai 'abaihau hamomo baiatamaiai temiaho. Pakana ehawainibe, miori ha a'i ebaramana aonai e'ari wapu uaho'abana ibaruana hauna herenai ehabona, eatawana.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Haeamona uaho'abana ibaruana abomo nahuna aha'i e'ari, taeara ihobonai mo erama uaho'abana ibaihauna herenai eao mo iba'abaihau hamomona herenai epua.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Puana 'akinai babi'e abomo e'ari.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Bariu mikiri mue raninai babi'e weiana hanona tai atawanai keao, pokina haukia 'abaihau hamomo babi'e weiana teatawana?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai aba tuhaorea pokina Puka robenai terere 'abikia mai Tirama ena hiabu a'i to'iobinakia paunai.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Mikiri mue ai maearima hanona a'i katehawainibe. Ia haukia hanona kupa anerukia 'abakiai kateao.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 'Ari haukia katemikiri mue 'abina Tirama ehina benimi hauna a'i totuabina, u? Ia etibaha,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Au hanona Aberahamo ena Tirama, Isako ena Tirama, Iakobo ena Tirama’. Ia hanona 'ari haukia ekia Tirama aha'i, ia hanona mauri haukia ekia Tirama.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Mako 'abi neiana teona raninai ia ena ba'iobi 'abinai teta'u ta'u huri.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Iesu Sadukea haukia ebaunu baihanakia pouna Parisea haukia teona raninai ia abomo teto'u.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 'Abakia ha rauhubu hauna Iesu ehobona ebakaina etibaha,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Ba'iobi haumu e, rauhubu 'abina aeana hauna eapa'ua ki'a baha?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesu e'abi etibaha, “Obiapaka emu Tirama koraona'au aina mai aomu ikoinai mai aubamu ikoinai mai emu raona ikoinai.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Neiana hauna hanona rauhubu 'abina apa'uana abomo kori'uaina.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Rauhubu 'abina apa'uana ibaruana hanona neiana, heremu ai hauna koraona'au aina kipomu nuraona'au aini'o 'abana.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Rauhubu 'abikia ikoikiai mai mahabanai 'abikia ikoikiai hanona rauhubu neiakia rua ahakiai tekori 'au.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisea haukia tito'u ohomo aonai Iesu ia ebakainakia etibaha,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Wai hanona Keriso aea turaona aihona? Abomo ia hanona tai nahuna?” Ia tehinabena tetibaha, “Davida nahuna.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ba Iesu ebakainakia etibaha, “Aehoma buonai Davida Auba Robeai ebonu hanona ia Keriso eaparina Obiapaka? Pokina Davida e'abi etibaha,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Obiapaka hanona e'u Obia
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Davida Keriso eaparina e'u Obia raninai, aea homanai mo Keriso hanona Davida nahunai keao?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hau ha Iesu ena 'abi kebamuena hanona a'i etaina, abomo rani weianai hau ha a'i enuako'o, Iesu a'i ebakaina.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.