Mateus 22

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu haeamona 'abi ibabatainai ehinabe muenakia etibaha,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Tirama ena obia aiarana hanona matoha obia hauna ha nahuna ena hawainibe tatuna ebabaina 'abana.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ia ena ta'ara'i haukia euhunakia tebeau beau enuatae ainakia haukia tehina benakia, ia enuatae ainakia haukia teubo a'i temai.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Ba ia haeamona ena ta'ara'i haukia haeai baika euhunakia etibaha, ‘Abeaunakia haukia katohinabe muenakia katotibaha, 'E'u poromakau mai e'u mahi namokia aba ahunakia aba teiua 'iti'itinakia taba ikoikiai aba teba'orunakia, hawainibe tatuna katomai.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 'A maearima weiakia hanona ia robana a'i teahuna tekamuri, ha ena uma eao ha ena aka 'ekana eao.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Harina haukia ta'ara'i haukia tea'i 'ininakia tebatae ainakia ba teahu 'arinakia.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Weiana obia hauna eopuere wairai, ba emikiri ena huari haukia euhunakia, ahuahu haukia weiakia teahu 'arinakia ekia aiara abomo tehuhuna.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ba ia ena ta'ara'i haukia ehinabenakia etibaha, ‘Hawainibe anianina aba e'oru, 'a abeaunakia haukia a'i tenamo a'i katemai.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Tomoao aiara ibuanai taimo taimo katotabu ahinakia haukia katobeaunakia katemai hawainibe neiana tatunai.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ua buonai ta'ara'i haukia teao aiara ibuanai tetabu ahi maearimakia namo haukia mai ki'a haukia ikoikiai temaiainakia, baki baki haukia hawainibe ituna tebabonu 'auna.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 'A obia hauna eao baki haukia eihanakia raninai hau ha eiha tinana hawainibe tatuna habunina a'i ebatotona.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Ebakaina etibaha, ‘E'u hau e! Hawainibe tatuna habunina aha'i ia aea ohoma ototo?’ Hau weiana ke'abi 'ekana aha'i.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Obia hauna ena ta'ara'i haukia ehina benakia etibaha, ‘Aena imana katobirinakia atapaka wapuranai katokapo ahina, ua'a kehai mai 'aki'akina kearao'i arao'i.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Iesu ena 'abi orenai etibaha, “Bo'ona eaparinakia 'a bita mo etina'anakia.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Parisea haukia teto'u roba teahu aea patehoma Iesu ena 'abiai patebarewana.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ekia maearima baika mai Heroda murinai ti'au haukia kipokia teuhunakia teao Iesu herena tehinabena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ṯa'iobina oi hanona 'abi tohana haumu, Tirama ena taeara tohana nuba'iobi aina abomo maearima taikia a'i nutai pokina ia aea homakia haukia robakia a'i nuahuna.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ua buonai emu raona taba hanona moba'iobinamai, Takiti monina Kaisara katabena hanona ebero 'ao aha'i?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ekia raona ki'a obona weiana Iesu aba e'iobina buonai e'abi etibaha, “Wai bahaorea haumi, aehoma buonai au tuhobona'u?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takiti tubaibeni monina ha tomobaihana'u.” Ba silba monina ha temaiaina tebena.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Iesu ia ebakainakia etibaha, “Neiana tai aubaubana abomo tai atana?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ia te'abi, “Kaisara 'euna.” Ba Iesu ia ehinabenakia etibaha, “Kaisara 'euna Kaisara katobena, 'a Tirama 'euna Tirama katobena.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 'Abi neiana aiana teona raninai te'arara ki'a ba tehabona teka'a.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Beraura hamona weianai Sadukea haukia temai Iesu herena, ia hanona mikiri mue a'i tibatohana haukia, Iesu tebakaina,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 tetibaha, “Ba'iobi haumu e, Mose ṉa eba'iobi aihonamai. Hau ha ehawainibe ia nahuna aha'i ebaramana e'ari raninai uaho'abana kehore wapu weiana keatawana miori kebaramana uaho'abana e'ari hauna nahunai keao.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Bariu a'a hati haukia ikoinai 'abaihau hamomo baiatamaiai temiaho. Pakana ehawainibe, miori ha a'i ebaramana aonai e'ari wapu uaho'abana ibaruana hauna herenai ehabona, eatawana.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Haeamona uaho'abana ibaruana abomo nahuna aha'i e'ari, taeara ihobonai mo erama uaho'abana ibaihauna herenai eao mo iba'abaihau hamomona herenai epua.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Puana 'akinai babi'e abomo e'ari.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Bariu mikiri mue raninai babi'e weiana hanona tai atawanai keao, pokina haukia 'abaihau hamomo babi'e weiana teatawana?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai aba tuhaorea pokina Puka robenai terere 'abikia mai Tirama ena hiabu a'i to'iobinakia paunai.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Mikiri mue ai maearima hanona a'i katehawainibe. Ia haukia hanona kupa anerukia 'abakiai kateao.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 'Ari haukia katemikiri mue 'abina Tirama ehina benimi hauna a'i totuabina, u? Ia etibaha,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Au hanona Aberahamo ena Tirama, Isako ena Tirama, Iakobo ena Tirama’. Ia hanona 'ari haukia ekia Tirama aha'i, ia hanona mauri haukia ekia Tirama.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mako 'abi neiana teona raninai ia ena ba'iobi 'abinai teta'u ta'u huri.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Iesu Sadukea haukia ebaunu baihanakia pouna Parisea haukia teona raninai ia abomo teto'u.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 'Abakia ha rauhubu hauna Iesu ehobona ebakaina etibaha,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Ba'iobi haumu e, rauhubu 'abina aeana hauna eapa'ua ki'a baha?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Iesu e'abi etibaha, “Obiapaka emu Tirama koraona'au aina mai aomu ikoinai mai aubamu ikoinai mai emu raona ikoinai.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Neiana hauna hanona rauhubu 'abina apa'uana abomo kori'uaina.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Rauhubu 'abina apa'uana ibaruana hanona neiana, heremu ai hauna koraona'au aina kipomu nuraona'au aini'o 'abana.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Rauhubu 'abikia ikoikiai mai mahabanai 'abikia ikoikiai hanona rauhubu neiakia rua ahakiai tekori 'au.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisea haukia tito'u ohomo aonai Iesu ia ebakainakia etibaha,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Wai hanona Keriso aea turaona aihona? Abomo ia hanona tai nahuna?” Ia tehinabena tetibaha, “Davida nahuna.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ba Iesu ebakainakia etibaha, “Aehoma buonai Davida Auba Robeai ebonu hanona ia Keriso eaparina Obiapaka? Pokina Davida e'abi etibaha,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Obiapaka hanona e'u Obia
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Davida Keriso eaparina e'u Obia raninai, aea homanai mo Keriso hanona Davida nahunai keao?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Hau ha Iesu ena 'abi kebamuena hanona a'i etaina, abomo rani weianai hau ha a'i enuako'o, Iesu a'i ebakaina.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.