Mateus 21

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu i'abana haukia kipokia Ierusalema aba wairakiai Betefage ai tekara'au Olibe oeonai, weia Iesu ehore i'abana haukia rua euhu 'uainakia,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ehina benakia etibaha, “Katoao aiara aonai toniki ha tetoba 'auna mai nahuna ohi katotabu ahinakia, katorubunakia katomai ainakia here'u.
2 com a seguinte ordem:
3 Hau ha 'abi ha kehinana raninai kato'abi, ‘Obiapaka nenuatae ainakia,’ ba beronai kebenimi.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Neiana hanona Mahabanai hauna ena 'abi ibatohana etibaha,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Siona aiara haukia
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 I'abana haukia teao Iesu ehina benakia akakia ihobona tebabainakia.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Toniki mai nahuna ohi temaiainakia, ekia habuni ahanai teabari 'aunakia ba Iesu emia'au.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Mako rarina ekia habuni taearai teabarinakia, baika abomo matiu rekia tehara obonakia taearai teabarinakia.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Iesu wairanai mai murinai teka'a haukia teio tetibaha,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Iesu Ierusalemai ekatoto raninai aiara haukia te'uri'uri tebakaibakai tetibaha, “Neiana hanona hau tabana?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Mako te'abi tetibaha, “Neiana hanona Iesu mahabanai hauna Galilea Nasareta ai emai.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Iesu marea robe aonai ekatoto weia tikawakawa haukia ikoikiai eu'u ahinakia, moni a'i banai haukia ekia itara mai rauria tikawakawai haukia ekia imia'au etori tori ku'a banainakia.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ehinabenakia etibaha, “Puka robenai aba tererena, ‘E'u itu hanona kateaparina bahuba'ari ituna,’ ia wai hanona kakikaki haukia ekia paparo'ai tubaona.”
13 Ele lhes disse:
14 Mahakia teki'a haukia mai 'ome haukia teao Iesu herena marea robe aonai, ba ia ehore ebanamonakia.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia Iesu bamauri hoakia ebabai teihana abomo miori marea aonai teio tetibaha, ‘Hosana Davida Nahuna 'euna!’ raninai ia aokia teopuere,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 tebakaina tetibaha, “Oi miori ti'abi aiakia hanona nuona?” Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “'E, aiakia aba naona. Wai 'abi neiana aba totuabina?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ba Iesu ehabonakia aiara apa'uanai ekarahi eao Betani ai erabi weia emiaho.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Erani raurani amarinai Iesu emue aiara apa'uana niao aonai mare'a e'ari.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Suke matiuna ha taeara haianai eihana eao herena. Ia buana ha a'i eihana 'a rau 'abaeakia mo, ba ehinabena etibaha, “Oi a'i kobua'a mue!” Matiu weiana beronai rauna tepaea ba e'ororo.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 I'abana haukia hoa weiana teihana hanona teta'u ta'u huri tetibaha, “Aehoma buonai rani a'i ehoma'a matiu weiana aba e'ororo?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iesu ehinabenakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, patoa'ikakauma aomi a'i patekai'au kai'au raninai, Suke herenai erama hauna ikupaiana mo aha'i, ia kobio patohinabena, ‘Moao 'akuai moeno uhu,’ weiana abomo kerama.
21 Então Jesus disse:
22 Taba ikoinai bahuba'ari ai katonoi ainakia mai a'ikakaumami hanona katoa'inakia.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Iesu haeamona Marea Robe ai ekatoto eba'iobi aonai, robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia temai herena tebakaina tetibaha, “Hiabu tabanai aka neiakia nubabai, abomo tai hiabu ebeni'o?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au abomo wai bakai bakai hamona kabenimi, e'u 'abi katobamuena raninai au hiabu tabanai aka neiakia nababai haukia kaba'ioibinimi.
24 Jesus respondeu:
25 Ioane ena ba'uere robe hiabuna hanona ae'e ai emai? Kupai emai 'ao maearima herekiai emai?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 'A kahatibaha, ‘Maearima herekiai emai.’ raninai, to'u haukia neiakia abomo kahata'uainakia, pokina ia ikoikiai tiraonana Ioane hanona mahabanai hauna.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ua buonai ia Iesu ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai a'i ṯa'iobina.” Ba Iesu ehinabenakia etibaha, “Au abo'umo hiabu tabanai aka neiakia nababai hanona a'i kaba'iobinimi.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Wai taba ṉa tuhoma? Hau ha nahuna hanona rua, ba eao pakana hauna herena ehinabena etibaha, ‘Naha'u e, bariu beraura neianai koao e'u bine haharuanai koaka.’
28 Jesus continuou:
29 Miori hamana ena 'abi ebamuena etibaha, ‘A'i kaeao.’ 'A muriai eraonaraona haraina ba eao eaka.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Haeamona hamakia eao nahuna ibaruana herena 'abi ihobonamo ehinana, ba miori e'abi, ‘'E, hama'u, kaeao.’ Ia a'i eao.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Weiakia terarua hanona aeana hauna hamakia ena nuatae akana ebabaina?” Ia te'abi tetibaha, “Kori 'uaina hauna.”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Pokina ba'uere robe hauna Ioane emai heremi bero taearana ebaihanimi, ia wai a'i toa'i taeana 'a moni bararo haukia mai mahaporepore babi'ekia hanona tea'i taeana. Wai haeamona hoahoa weiana toihana, iamo a'i toraona kabe a'i toa'i taeana.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Tomobahu 'abi ibabatai ha neiana. Hano hauna ha ena bine haharuana ebabaina, arana eoko kakaiarona, bine buakia kehari 'iti 'itina urina ehabina mai bai'ima ituna ebakorina. Haharua hanona biraura haukia baika eba'ima'imanakia, 'a ia hanona eharima hano haeai eao.
33 Jesus disse:
34 Bine buana ia'ina ranina aba ekaibari, poki hauna emikiri ena ta'ara'i haukia baika euhunakia buabua ibararokia teao.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Haharua te'imana haukia tehore ta'ara'i haukia tea'i 'ininakia ha teahu ki'ana ha teahu 'arina ha piharai tekuina.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Haeamona poki hauna ta'ara'i haukia euhunakia teao, 'uaina hanona bita mo bariu hanona bo'ona teao, ia hoa ihobonamo ia herekiai tebabaina.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Muri 'akinai hanona poki hauna nahuna euhuna eao herekia etibaha, ‘Au naha'u buonai aba katemarikiaina.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Haharua ṯe'imana haukia poki hauna nahuna teihana raninai kipokia te'abi'abi tetibaha, ‘Kepoki hauna neiana. Tomai hamahu'arina, haharua hanona aika 'eukai keao.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ba weia tea'ina haharua aonai teberi ahina teaoaina parabu kapenai teahu'arina.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Ba wai turaonana, haharua poki hauna kemai raninai haharua te'imana haukia herekiai taba kebabaina?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Poki hauna kehore i'imana haukia ki'a obokia keahu'ari orenakia, 'a haharua hanona haharua i'imana haukia haeai kebenakia kate'imana, bine ekia bua'a raninai buakia kateaoainakia ia 'euna.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Iesu ia ehinabenakia etibaha, “Wai puka robena a'i totuabi 'apuana, u? Ṉa terere aihona,
42 Jesus então perguntou:
43 Ua buonai au wai nahinabenimi, Tirama ena obia aiarana heremiai kea'i parena, buabua nibaramanakia itubuna maearimakia kebenakia.
43 E Jesus terminou:
44 Hau ha ke'eho pihara neiana ahanai hanona kepa'a, ia pihara ke'eho hau ha ahanai hauna hanona ke'iti 'iti apuroroai keao.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia Iesu ena 'abi ibabatai weiana ehinana aiana teona hanona te'iobina ia robakia niahuna.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ia tenuatae katea'i 'inina, 'a mako teta'uainakia pokina maearima teraonana Iesu hanona mahabanai hauna ha.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.