Mateus 21

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu i'abana haukia kipokia Ierusalema aba wairakiai Betefage ai tekara'au Olibe oeonai, weia Iesu ehore i'abana haukia rua euhu 'uainakia,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ehina benakia etibaha, “Katoao aiara aonai toniki ha tetoba 'auna mai nahuna ohi katotabu ahinakia, katorubunakia katomai ainakia here'u.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Hau ha 'abi ha kehinana raninai kato'abi, ‘Obiapaka nenuatae ainakia,’ ba beronai kebenimi.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Neiana hanona Mahabanai hauna ena 'abi ibatohana etibaha,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Siona aiara haukia
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 I'abana haukia teao Iesu ehina benakia akakia ihobona tebabainakia.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Toniki mai nahuna ohi temaiainakia, ekia habuni ahanai teabari 'aunakia ba Iesu emia'au.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Mako rarina ekia habuni taearai teabarinakia, baika abomo matiu rekia tehara obonakia taearai teabarinakia.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Iesu wairanai mai murinai teka'a haukia teio tetibaha,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Iesu Ierusalemai ekatoto raninai aiara haukia te'uri'uri tebakaibakai tetibaha, “Neiana hanona hau tabana?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Mako te'abi tetibaha, “Neiana hanona Iesu mahabanai hauna Galilea Nasareta ai emai.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Iesu marea robe aonai ekatoto weia tikawakawa haukia ikoikiai eu'u ahinakia, moni a'i banai haukia ekia itara mai rauria tikawakawai haukia ekia imia'au etori tori ku'a banainakia.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ehinabenakia etibaha, “Puka robenai aba tererena, ‘E'u itu hanona kateaparina bahuba'ari ituna,’ ia wai hanona kakikaki haukia ekia paparo'ai tubaona.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Mahakia teki'a haukia mai 'ome haukia teao Iesu herena marea robe aonai, ba ia ehore ebanamonakia.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia Iesu bamauri hoakia ebabai teihana abomo miori marea aonai teio tetibaha, ‘Hosana Davida Nahuna 'euna!’ raninai ia aokia teopuere,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 tebakaina tetibaha, “Oi miori ti'abi aiakia hanona nuona?” Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “'E, aiakia aba naona. Wai 'abi neiana aba totuabina?
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ba Iesu ehabonakia aiara apa'uanai ekarahi eao Betani ai erabi weia emiaho.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Erani raurani amarinai Iesu emue aiara apa'uana niao aonai mare'a e'ari.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Suke matiuna ha taeara haianai eihana eao herena. Ia buana ha a'i eihana 'a rau 'abaeakia mo, ba ehinabena etibaha, “Oi a'i kobua'a mue!” Matiu weiana beronai rauna tepaea ba e'ororo.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 I'abana haukia hoa weiana teihana hanona teta'u ta'u huri tetibaha, “Aehoma buonai rani a'i ehoma'a matiu weiana aba e'ororo?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Iesu ehinabenakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, patoa'ikakauma aomi a'i patekai'au kai'au raninai, Suke herenai erama hauna ikupaiana mo aha'i, ia kobio patohinabena, ‘Moao 'akuai moeno uhu,’ weiana abomo kerama.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Taba ikoinai bahuba'ari ai katonoi ainakia mai a'ikakaumami hanona katoa'inakia.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Iesu haeamona Marea Robe ai ekatoto eba'iobi aonai, robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia temai herena tebakaina tetibaha, “Hiabu tabanai aka neiakia nubabai, abomo tai hiabu ebeni'o?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au abomo wai bakai bakai hamona kabenimi, e'u 'abi katobamuena raninai au hiabu tabanai aka neiakia nababai haukia kaba'ioibinimi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Ioane ena ba'uere robe hiabuna hanona ae'e ai emai? Kupai emai 'ao maearima herekiai emai?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 'A kahatibaha, ‘Maearima herekiai emai.’ raninai, to'u haukia neiakia abomo kahata'uainakia, pokina ia ikoikiai tiraonana Ioane hanona mahabanai hauna.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ua buonai ia Iesu ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai a'i ṯa'iobina.” Ba Iesu ehinabenakia etibaha, “Au abo'umo hiabu tabanai aka neiakia nababai hanona a'i kaba'iobinimi.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “Wai taba ṉa tuhoma? Hau ha nahuna hanona rua, ba eao pakana hauna herena ehinabena etibaha, ‘Naha'u e, bariu beraura neianai koao e'u bine haharuanai koaka.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Miori hamana ena 'abi ebamuena etibaha, ‘A'i kaeao.’ 'A muriai eraonaraona haraina ba eao eaka.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Haeamona hamakia eao nahuna ibaruana herena 'abi ihobonamo ehinana, ba miori e'abi, ‘'E, hama'u, kaeao.’ Ia a'i eao.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Weiakia terarua hanona aeana hauna hamakia ena nuatae akana ebabaina?” Ia te'abi tetibaha, “Kori 'uaina hauna.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Pokina ba'uere robe hauna Ioane emai heremi bero taearana ebaihanimi, ia wai a'i toa'i taeana 'a moni bararo haukia mai mahaporepore babi'ekia hanona tea'i taeana. Wai haeamona hoahoa weiana toihana, iamo a'i toraona kabe a'i toa'i taeana.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Tomobahu 'abi ibabatai ha neiana. Hano hauna ha ena bine haharuana ebabaina, arana eoko kakaiarona, bine buakia kehari 'iti 'itina urina ehabina mai bai'ima ituna ebakorina. Haharua hanona biraura haukia baika eba'ima'imanakia, 'a ia hanona eharima hano haeai eao.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Bine buana ia'ina ranina aba ekaibari, poki hauna emikiri ena ta'ara'i haukia baika euhunakia buabua ibararokia teao.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Haharua te'imana haukia tehore ta'ara'i haukia tea'i 'ininakia ha teahu ki'ana ha teahu 'arina ha piharai tekuina.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Haeamona poki hauna ta'ara'i haukia euhunakia teao, 'uaina hanona bita mo bariu hanona bo'ona teao, ia hoa ihobonamo ia herekiai tebabaina.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Muri 'akinai hanona poki hauna nahuna euhuna eao herekia etibaha, ‘Au naha'u buonai aba katemarikiaina.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Haharua ṯe'imana haukia poki hauna nahuna teihana raninai kipokia te'abi'abi tetibaha, ‘Kepoki hauna neiana. Tomai hamahu'arina, haharua hanona aika 'eukai keao.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ba weia tea'ina haharua aonai teberi ahina teaoaina parabu kapenai teahu'arina.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Ba wai turaonana, haharua poki hauna kemai raninai haharua te'imana haukia herekiai taba kebabaina?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Poki hauna kehore i'imana haukia ki'a obokia keahu'ari orenakia, 'a haharua hanona haharua i'imana haukia haeai kebenakia kate'imana, bine ekia bua'a raninai buakia kateaoainakia ia 'euna.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Iesu ia ehinabenakia etibaha, “Wai puka robena a'i totuabi 'apuana, u? Ṉa terere aihona,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ua buonai au wai nahinabenimi, Tirama ena obia aiarana heremiai kea'i parena, buabua nibaramanakia itubuna maearimakia kebenakia.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Hau ha ke'eho pihara neiana ahanai hanona kepa'a, ia pihara ke'eho hau ha ahanai hauna hanona ke'iti 'iti apuroroai keao.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia Iesu ena 'abi ibabatai weiana ehinana aiana teona hanona te'iobina ia robakia niahuna.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ia tenuatae katea'i 'inina, 'a mako teta'uainakia pokina maearima teraonana Iesu hanona mahabanai hauna ha.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.