Mateus 21

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu i'abana haukia kipokia Ierusalema aba wairakiai Betefage ai tekara'au Olibe oeonai, weia Iesu ehore i'abana haukia rua euhu 'uainakia,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 ehina benakia etibaha, “Katoao aiara aonai toniki ha tetoba 'auna mai nahuna ohi katotabu ahinakia, katorubunakia katomai ainakia here'u.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Hau ha 'abi ha kehinana raninai kato'abi, ‘Obiapaka nenuatae ainakia,’ ba beronai kebenimi.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Neiana hanona Mahabanai hauna ena 'abi ibatohana etibaha,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Siona aiara haukia
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 I'abana haukia teao Iesu ehina benakia akakia ihobona tebabainakia.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Toniki mai nahuna ohi temaiainakia, ekia habuni ahanai teabari 'aunakia ba Iesu emia'au.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Mako rarina ekia habuni taearai teabarinakia, baika abomo matiu rekia tehara obonakia taearai teabarinakia.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Iesu wairanai mai murinai teka'a haukia teio tetibaha,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Iesu Ierusalemai ekatoto raninai aiara haukia te'uri'uri tebakaibakai tetibaha, “Neiana hanona hau tabana?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Mako te'abi tetibaha, “Neiana hanona Iesu mahabanai hauna Galilea Nasareta ai emai.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Iesu marea robe aonai ekatoto weia tikawakawa haukia ikoikiai eu'u ahinakia, moni a'i banai haukia ekia itara mai rauria tikawakawai haukia ekia imia'au etori tori ku'a banainakia.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ehinabenakia etibaha, “Puka robenai aba tererena, ‘E'u itu hanona kateaparina bahuba'ari ituna,’ ia wai hanona kakikaki haukia ekia paparo'ai tubaona.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Mahakia teki'a haukia mai 'ome haukia teao Iesu herena marea robe aonai, ba ia ehore ebanamonakia.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia Iesu bamauri hoakia ebabai teihana abomo miori marea aonai teio tetibaha, ‘Hosana Davida Nahuna 'euna!’ raninai ia aokia teopuere,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 tebakaina tetibaha, “Oi miori ti'abi aiakia hanona nuona?” Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “'E, aiakia aba naona. Wai 'abi neiana aba totuabina?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ba Iesu ehabonakia aiara apa'uanai ekarahi eao Betani ai erabi weia emiaho.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Erani raurani amarinai Iesu emue aiara apa'uana niao aonai mare'a e'ari.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Suke matiuna ha taeara haianai eihana eao herena. Ia buana ha a'i eihana 'a rau 'abaeakia mo, ba ehinabena etibaha, “Oi a'i kobua'a mue!” Matiu weiana beronai rauna tepaea ba e'ororo.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 I'abana haukia hoa weiana teihana hanona teta'u ta'u huri tetibaha, “Aehoma buonai rani a'i ehoma'a matiu weiana aba e'ororo?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Iesu ehinabenakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, patoa'ikakauma aomi a'i patekai'au kai'au raninai, Suke herenai erama hauna ikupaiana mo aha'i, ia kobio patohinabena, ‘Moao 'akuai moeno uhu,’ weiana abomo kerama.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Taba ikoinai bahuba'ari ai katonoi ainakia mai a'ikakaumami hanona katoa'inakia.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Iesu haeamona Marea Robe ai ekatoto eba'iobi aonai, robe haukia apa'uakia mai Iuda ekia maearima apa'uakia temai herena tebakaina tetibaha, “Hiabu tabanai aka neiakia nubabai, abomo tai hiabu ebeni'o?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au abomo wai bakai bakai hamona kabenimi, e'u 'abi katobamuena raninai au hiabu tabanai aka neiakia nababai haukia kaba'ioibinimi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Ioane ena ba'uere robe hiabuna hanona ae'e ai emai? Kupai emai 'ao maearima herekiai emai?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 'A kahatibaha, ‘Maearima herekiai emai.’ raninai, to'u haukia neiakia abomo kahata'uainakia, pokina ia ikoikiai tiraonana Ioane hanona mahabanai hauna.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ua buonai ia Iesu ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai a'i ṯa'iobina.” Ba Iesu ehinabenakia etibaha, “Au abo'umo hiabu tabanai aka neiakia nababai hanona a'i kaba'iobinimi.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Wai taba ṉa tuhoma? Hau ha nahuna hanona rua, ba eao pakana hauna herena ehinabena etibaha, ‘Naha'u e, bariu beraura neianai koao e'u bine haharuanai koaka.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Miori hamana ena 'abi ebamuena etibaha, ‘A'i kaeao.’ 'A muriai eraonaraona haraina ba eao eaka.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Haeamona hamakia eao nahuna ibaruana herena 'abi ihobonamo ehinana, ba miori e'abi, ‘'E, hama'u, kaeao.’ Ia a'i eao.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Weiakia terarua hanona aeana hauna hamakia ena nuatae akana ebabaina?” Ia te'abi tetibaha, “Kori 'uaina hauna.”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Pokina ba'uere robe hauna Ioane emai heremi bero taearana ebaihanimi, ia wai a'i toa'i taeana 'a moni bararo haukia mai mahaporepore babi'ekia hanona tea'i taeana. Wai haeamona hoahoa weiana toihana, iamo a'i toraona kabe a'i toa'i taeana.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Tomobahu 'abi ibabatai ha neiana. Hano hauna ha ena bine haharuana ebabaina, arana eoko kakaiarona, bine buakia kehari 'iti 'itina urina ehabina mai bai'ima ituna ebakorina. Haharua hanona biraura haukia baika eba'ima'imanakia, 'a ia hanona eharima hano haeai eao.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Bine buana ia'ina ranina aba ekaibari, poki hauna emikiri ena ta'ara'i haukia baika euhunakia buabua ibararokia teao.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Haharua te'imana haukia tehore ta'ara'i haukia tea'i 'ininakia ha teahu ki'ana ha teahu 'arina ha piharai tekuina.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Haeamona poki hauna ta'ara'i haukia euhunakia teao, 'uaina hanona bita mo bariu hanona bo'ona teao, ia hoa ihobonamo ia herekiai tebabaina.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Muri 'akinai hanona poki hauna nahuna euhuna eao herekia etibaha, ‘Au naha'u buonai aba katemarikiaina.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Haharua ṯe'imana haukia poki hauna nahuna teihana raninai kipokia te'abi'abi tetibaha, ‘Kepoki hauna neiana. Tomai hamahu'arina, haharua hanona aika 'eukai keao.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ba weia tea'ina haharua aonai teberi ahina teaoaina parabu kapenai teahu'arina.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ba wai turaonana, haharua poki hauna kemai raninai haharua te'imana haukia herekiai taba kebabaina?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Poki hauna kehore i'imana haukia ki'a obokia keahu'ari orenakia, 'a haharua hanona haharua i'imana haukia haeai kebenakia kate'imana, bine ekia bua'a raninai buakia kateaoainakia ia 'euna.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Iesu ia ehinabenakia etibaha, “Wai puka robena a'i totuabi 'apuana, u? Ṉa terere aihona,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Ua buonai au wai nahinabenimi, Tirama ena obia aiarana heremiai kea'i parena, buabua nibaramanakia itubuna maearimakia kebenakia.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Hau ha ke'eho pihara neiana ahanai hanona kepa'a, ia pihara ke'eho hau ha ahanai hauna hanona ke'iti 'iti apuroroai keao.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia Iesu ena 'abi ibabatai weiana ehinana aiana teona hanona te'iobina ia robakia niahuna.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ia tenuatae katea'i 'inina, 'a mako teta'uainakia pokina maearima teraonana Iesu hanona mahabanai hauna ha.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.