Mateus 18
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Rani weianai i'abana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha, “Tai hanona eapa'ua ki'a baha Tirama ena obia aiarana aonai?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Weiana Iesu miori papana ha eaparina emai baiatakiai ebakorotina.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ba ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, aomi a'i katoba ko'iko'ina miori papakia 'abakiai a'i katoao raninai wai hanona Tirama ena obia aiaranai a'i katokatoto.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ua buonai hau ha ke'aiaunu miori papana neiana 'abanai keao hauna, ia hanona keapa'ua ki'a baha Tirama ena obia aiarana aonai.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Hau ha au ata'uai miori papana nahomana kea'i taeana hanona au abo'umo aba ea'i taeana'u.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ia hau ha au tia'ikakaumana'u miorina nahomana ha behoai kehorotina hauna hanona iata rarina 'akonai patetoba 'auna 'aku kunakunanai patekapo uhuna petono 'ari hanona penamo.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Hanopaka neiana hanona keki'a wairai, pokina ia kehore maearima keaoainakia ki'ai kehorotinakia. Baihobo uahomakia hanona katerama, ia baihobo kebabaina hauna herenai keki'a wairai.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Imamu 'ao aemu ki'ai kehorotini'o raninai kokabe hurina kone'e 'akaumana. Ba imamu ki'a obonai 'ao aemu ki'a obonai mauri banaibanai 'ekanai kokatoto hanona enamo, ia a'i enamo imamu rua mai aemu rua weiakia kateaoaini'o a'i ni'ao 'apua ni'ara banaibanai irubanai katekapo totoni'o.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Mahamu ki'ai kehorotini'o raninai ko'ipa ahina kone'e 'akaumana. Mahamu hamonai mauri banaibanai 'ekai kokatoto hanona enamo, ia a'i enamo mahamu rua namokiai a'i ni'ao 'apua irubanai katekapo totoni'o.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Kato'ima'ima harainimi miori papakia neiakia ha taba aha'iai a'i katobaonakia, pokina ekia aneru kupa ai hanona rani ikoinai Hama'u kupai nemiaho hauna katehinabena ketaina.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Au maearima Nahuna hanona te'akauma haukia kabamaurinakia paunai amai.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Wai aea turaona aihona? Hau ha ena mamoe hinabu hamomo, ba hamona pe'akauma raninai, imabui bariabui 'ababani hamomo oeoai pehobonakia ba peao e'akauma hauna petabuna.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 'Abi tohana au wai nahina benimi, petabu ahina raninai, aona penamo wairai weiana hamona etabu ahina hauna paunai ba weiakia imabui bariabui 'ababani hamomo a'i te'akauma haukia paukiai aha'i.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Weiana ihobonai Hamami kupai hauna nenuatae miori papakia neiakia ha a'i ke'akauma.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Uaho'abamu ki'a ebabai heremuai raninai koao herena torarua mo kato'abi'abi aina ena babai ki'a haianai kohinahina haraina, ba aiamu kea'i taeana raninai oi hanona uaho'abamu aba nua'i muena.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ia aiamu a'i keona raninai maearima ha 'ao rua koaoainakia herena, ba maearima weiakia rua 'ao aihau 'abi kato'abi'abi ainakia haukia ikoikiai katebatohanakia.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ia keubo aiami a'i keona raninai, robe haukia a'ia'i harainai kohina karahina, ba kebaki'a aiakia a'i keona raninai rama haeai haunai 'ao ki'a haunai katobaona.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 'Abi tohana au wai nahina benimi, taba hanopakai katobirinakia hanona kupai abomo kebirinakia 'a taba hanopakai katorubunakia hanona kupai abomo kerubunakia.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Haeamona nahinabe muenimi, hanopakai torarua taba ha aomi hamonai katonoi aina hauna Hama'u kupai nemiaho hauna kebabaina 'eumi.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Maearima rua 'ao aihau au ata'uai tito'u, au hanona weia ia herekiai.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Weiana Petero eao Iesu herena ebakaina etibaha, “Obiapaka e, uaho'aba'u kebabai ki'a here'uai hanona rani bita ena ki'a kahina haona? Rani 'abaihau hamomo, 'u?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Iesu e'abi etibaha, “Rani 'abaihau hamomo aha'i, ia rani imabui haraurua ikoinai rani 'abaihau hamomo 'abana kohina haonakia.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Weiana Tirama ena obia aiarana hanona matoha obia arana ha 'abana, ena ta'ara'i haukia herenai taba bita tea'i haukia kebaberonakia.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ua buonai ena aka ea'i ramana hanona ia herenai Kina kerepu harau haea ea'ina hauna temaiaina ia wairanai.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ia poki hauna ena moni 'arana kehorena hanona imanai a'i etaina, ba poki hauna ia ehinabena etibaha, ‘Oi mai atawamu, nahumu mai emu taba ikoikiai katekawa kawainakia monikiai moni oa'ina hauna 'arana kohorena.’
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Weiana ta'ara'i hauna ena poki hauna wairanai ekai pehu eba'amena, ‘Rani papana mobai'ima, ba a'ina hauna 'arana maikoina kahorena.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Poki hauna ta'ara'i hauna eaoko'oaina, ba moni ea'ina hauna ekakina ba euhuna eka'a.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Ba ta'ara'i hauna ekarahi eao raninai 'abana ha etabu ahina hau weiana hanona ia herenai Kina harau rua ea'ina, emikiri hau weiana ea'i 'inina 'akona ebebena e'abi etibaha, ‘E'u moni oa'ina hauna 'arana mohorena.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ba ia 'abana ekai pehu eba'amena, ‘Rani papana mobai'ima 'arana aba kahorena.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 'A ia a'i enuatae, hau weiana eaoaina wapura 'ekanai ehorotina weia kemiaho keaomo 'ara kehore obona.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ta'ara'i haukia baika hoa weiana teihana raninai aokia ehaiara, teao ekia poki hauna herena taba erama hauna pouna tehinana.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ba poki hauna ta'ara'i hauna weiana eaparina emai, ehinabena etibaha, ‘Oi ta'ara'i haumu ki'a obomu, onoina'u paunai moni oa'ina hauna maikoina akakinakia.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ia aehoma buonai 'abamu a'i oaoko'o aina ihobona au aoko'o aini'o 'abana?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Poki hauna eopuere ki'a ta'ara'i hauna eba wapurana haiara katebahoaina keaomo moni weiana ea'ina hauna 'arana maikoina kehore obona.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Weiana paunai wai ha ha uaho'abami aomi tohakiai ekia ki'a a'i katohina haonakia raninai Hama'u kupai nemiaho hauna abomo ua kehomanimi.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.