Mateus 18

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rani weianai i'abana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha, “Tai hanona eapa'ua ki'a baha Tirama ena obia aiarana aonai?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Weiana Iesu miori papana ha eaparina emai baiatakiai ebakorotina.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ba ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, aomi a'i katoba ko'iko'ina miori papakia 'abakiai a'i katoao raninai wai hanona Tirama ena obia aiaranai a'i katokatoto.
3 e disse:
4 Ua buonai hau ha ke'aiaunu miori papana neiana 'abanai keao hauna, ia hanona keapa'ua ki'a baha Tirama ena obia aiarana aonai.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Hau ha au ata'uai miori papana nahomana kea'i taeana hanona au abo'umo aba ea'i taeana'u.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ia hau ha au tia'ikakaumana'u miorina nahomana ha behoai kehorotina hauna hanona iata rarina 'akonai patetoba 'auna 'aku kunakunanai patekapo uhuna petono 'ari hanona penamo.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Hanopaka neiana hanona keki'a wairai, pokina ia kehore maearima keaoainakia ki'ai kehorotinakia. Baihobo uahomakia hanona katerama, ia baihobo kebabaina hauna herenai keki'a wairai.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Imamu 'ao aemu ki'ai kehorotini'o raninai kokabe hurina kone'e 'akaumana. Ba imamu ki'a obonai 'ao aemu ki'a obonai mauri banaibanai 'ekanai kokatoto hanona enamo, ia a'i enamo imamu rua mai aemu rua weiakia kateaoaini'o a'i ni'ao 'apua ni'ara banaibanai irubanai katekapo totoni'o.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Mahamu ki'ai kehorotini'o raninai ko'ipa ahina kone'e 'akaumana. Mahamu hamonai mauri banaibanai 'ekai kokatoto hanona enamo, ia a'i enamo mahamu rua namokiai a'i ni'ao 'apua irubanai katekapo totoni'o.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Kato'ima'ima harainimi miori papakia neiakia ha taba aha'iai a'i katobaonakia, pokina ekia aneru kupa ai hanona rani ikoinai Hama'u kupai nemiaho hauna katehinabena ketaina.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Au maearima Nahuna hanona te'akauma haukia kabamaurinakia paunai amai.
11 [Porque o
12 Wai aea turaona aihona? Hau ha ena mamoe hinabu hamomo, ba hamona pe'akauma raninai, imabui bariabui 'ababani hamomo oeoai pehobonakia ba peao e'akauma hauna petabuna.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 'Abi tohana au wai nahina benimi, petabu ahina raninai, aona penamo wairai weiana hamona etabu ahina hauna paunai ba weiakia imabui bariabui 'ababani hamomo a'i te'akauma haukia paukiai aha'i.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Weiana ihobonai Hamami kupai hauna nenuatae miori papakia neiakia ha a'i ke'akauma.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Uaho'abamu ki'a ebabai heremuai raninai koao herena torarua mo kato'abi'abi aina ena babai ki'a haianai kohinahina haraina, ba aiamu kea'i taeana raninai oi hanona uaho'abamu aba nua'i muena.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ia aiamu a'i keona raninai maearima ha 'ao rua koaoainakia herena, ba maearima weiakia rua 'ao aihau 'abi kato'abi'abi ainakia haukia ikoikiai katebatohanakia.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ia keubo aiami a'i keona raninai, robe haukia a'ia'i harainai kohina karahina, ba kebaki'a aiakia a'i keona raninai rama haeai haunai 'ao ki'a haunai katobaona.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 'Abi tohana au wai nahina benimi, taba hanopakai katobirinakia hanona kupai abomo kebirinakia 'a taba hanopakai katorubunakia hanona kupai abomo kerubunakia.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Haeamona nahinabe muenimi, hanopakai torarua taba ha aomi hamonai katonoi aina hauna Hama'u kupai nemiaho hauna kebabaina 'eumi.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Maearima rua 'ao aihau au ata'uai tito'u, au hanona weia ia herekiai.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Weiana Petero eao Iesu herena ebakaina etibaha, “Obiapaka e, uaho'aba'u kebabai ki'a here'uai hanona rani bita ena ki'a kahina haona? Rani 'abaihau hamomo, 'u?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Iesu e'abi etibaha, “Rani 'abaihau hamomo aha'i, ia rani imabui haraurua ikoinai rani 'abaihau hamomo 'abana kohina haonakia.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Weiana Tirama ena obia aiarana hanona matoha obia arana ha 'abana, ena ta'ara'i haukia herenai taba bita tea'i haukia kebaberonakia.
23 Porque o
24 Ua buonai ena aka ea'i ramana hanona ia herenai Kina kerepu harau haea ea'ina hauna temaiaina ia wairanai.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ia poki hauna ena moni 'arana kehorena hanona imanai a'i etaina, ba poki hauna ia ehinabena etibaha, ‘Oi mai atawamu, nahumu mai emu taba ikoikiai katekawa kawainakia monikiai moni oa'ina hauna 'arana kohorena.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Weiana ta'ara'i hauna ena poki hauna wairanai ekai pehu eba'amena, ‘Rani papana mobai'ima, ba a'ina hauna 'arana maikoina kahorena.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Poki hauna ta'ara'i hauna eaoko'oaina, ba moni ea'ina hauna ekakina ba euhuna eka'a.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ba ta'ara'i hauna ekarahi eao raninai 'abana ha etabu ahina hau weiana hanona ia herenai Kina harau rua ea'ina, emikiri hau weiana ea'i 'inina 'akona ebebena e'abi etibaha, ‘E'u moni oa'ina hauna 'arana mohorena.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ba ia 'abana ekai pehu eba'amena, ‘Rani papana mobai'ima 'arana aba kahorena.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 'A ia a'i enuatae, hau weiana eaoaina wapura 'ekanai ehorotina weia kemiaho keaomo 'ara kehore obona.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ta'ara'i haukia baika hoa weiana teihana raninai aokia ehaiara, teao ekia poki hauna herena taba erama hauna pouna tehinana.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ba poki hauna ta'ara'i hauna weiana eaparina emai, ehinabena etibaha, ‘Oi ta'ara'i haumu ki'a obomu, onoina'u paunai moni oa'ina hauna maikoina akakinakia.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ia aehoma buonai 'abamu a'i oaoko'o aina ihobona au aoko'o aini'o 'abana?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Poki hauna eopuere ki'a ta'ara'i hauna eba wapurana haiara katebahoaina keaomo moni weiana ea'ina hauna 'arana maikoina kehore obona.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Weiana paunai wai ha ha uaho'abami aomi tohakiai ekia ki'a a'i katohina haonakia raninai Hama'u kupai nemiaho hauna abomo ua kehomanimi.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.