Mateus 18

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rani weianai i'abana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha, “Tai hanona eapa'ua ki'a baha Tirama ena obia aiarana aonai?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Weiana Iesu miori papana ha eaparina emai baiatakiai ebakorotina.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ba ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, aomi a'i katoba ko'iko'ina miori papakia 'abakiai a'i katoao raninai wai hanona Tirama ena obia aiaranai a'i katokatoto.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ua buonai hau ha ke'aiaunu miori papana neiana 'abanai keao hauna, ia hanona keapa'ua ki'a baha Tirama ena obia aiarana aonai.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Hau ha au ata'uai miori papana nahomana kea'i taeana hanona au abo'umo aba ea'i taeana'u.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Ia hau ha au tia'ikakaumana'u miorina nahomana ha behoai kehorotina hauna hanona iata rarina 'akonai patetoba 'auna 'aku kunakunanai patekapo uhuna petono 'ari hanona penamo.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Hanopaka neiana hanona keki'a wairai, pokina ia kehore maearima keaoainakia ki'ai kehorotinakia. Baihobo uahomakia hanona katerama, ia baihobo kebabaina hauna herenai keki'a wairai.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Imamu 'ao aemu ki'ai kehorotini'o raninai kokabe hurina kone'e 'akaumana. Ba imamu ki'a obonai 'ao aemu ki'a obonai mauri banaibanai 'ekanai kokatoto hanona enamo, ia a'i enamo imamu rua mai aemu rua weiakia kateaoaini'o a'i ni'ao 'apua ni'ara banaibanai irubanai katekapo totoni'o.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Mahamu ki'ai kehorotini'o raninai ko'ipa ahina kone'e 'akaumana. Mahamu hamonai mauri banaibanai 'ekai kokatoto hanona enamo, ia a'i enamo mahamu rua namokiai a'i ni'ao 'apua irubanai katekapo totoni'o.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Kato'ima'ima harainimi miori papakia neiakia ha taba aha'iai a'i katobaonakia, pokina ekia aneru kupa ai hanona rani ikoinai Hama'u kupai nemiaho hauna katehinabena ketaina.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Au maearima Nahuna hanona te'akauma haukia kabamaurinakia paunai amai.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Wai aea turaona aihona? Hau ha ena mamoe hinabu hamomo, ba hamona pe'akauma raninai, imabui bariabui 'ababani hamomo oeoai pehobonakia ba peao e'akauma hauna petabuna.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 'Abi tohana au wai nahina benimi, petabu ahina raninai, aona penamo wairai weiana hamona etabu ahina hauna paunai ba weiakia imabui bariabui 'ababani hamomo a'i te'akauma haukia paukiai aha'i.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Weiana ihobonai Hamami kupai hauna nenuatae miori papakia neiakia ha a'i ke'akauma.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Uaho'abamu ki'a ebabai heremuai raninai koao herena torarua mo kato'abi'abi aina ena babai ki'a haianai kohinahina haraina, ba aiamu kea'i taeana raninai oi hanona uaho'abamu aba nua'i muena.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ia aiamu a'i keona raninai maearima ha 'ao rua koaoainakia herena, ba maearima weiakia rua 'ao aihau 'abi kato'abi'abi ainakia haukia ikoikiai katebatohanakia.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ia keubo aiami a'i keona raninai, robe haukia a'ia'i harainai kohina karahina, ba kebaki'a aiakia a'i keona raninai rama haeai haunai 'ao ki'a haunai katobaona.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 'Abi tohana au wai nahina benimi, taba hanopakai katobirinakia hanona kupai abomo kebirinakia 'a taba hanopakai katorubunakia hanona kupai abomo kerubunakia.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Haeamona nahinabe muenimi, hanopakai torarua taba ha aomi hamonai katonoi aina hauna Hama'u kupai nemiaho hauna kebabaina 'eumi.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Maearima rua 'ao aihau au ata'uai tito'u, au hanona weia ia herekiai.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Weiana Petero eao Iesu herena ebakaina etibaha, “Obiapaka e, uaho'aba'u kebabai ki'a here'uai hanona rani bita ena ki'a kahina haona? Rani 'abaihau hamomo, 'u?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Iesu e'abi etibaha, “Rani 'abaihau hamomo aha'i, ia rani imabui haraurua ikoinai rani 'abaihau hamomo 'abana kohina haonakia.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Weiana Tirama ena obia aiarana hanona matoha obia arana ha 'abana, ena ta'ara'i haukia herenai taba bita tea'i haukia kebaberonakia.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ua buonai ena aka ea'i ramana hanona ia herenai Kina kerepu harau haea ea'ina hauna temaiaina ia wairanai.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ia poki hauna ena moni 'arana kehorena hanona imanai a'i etaina, ba poki hauna ia ehinabena etibaha, ‘Oi mai atawamu, nahumu mai emu taba ikoikiai katekawa kawainakia monikiai moni oa'ina hauna 'arana kohorena.’
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Weiana ta'ara'i hauna ena poki hauna wairanai ekai pehu eba'amena, ‘Rani papana mobai'ima, ba a'ina hauna 'arana maikoina kahorena.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Poki hauna ta'ara'i hauna eaoko'oaina, ba moni ea'ina hauna ekakina ba euhuna eka'a.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Ba ta'ara'i hauna ekarahi eao raninai 'abana ha etabu ahina hau weiana hanona ia herenai Kina harau rua ea'ina, emikiri hau weiana ea'i 'inina 'akona ebebena e'abi etibaha, ‘E'u moni oa'ina hauna 'arana mohorena.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Ba ia 'abana ekai pehu eba'amena, ‘Rani papana mobai'ima 'arana aba kahorena.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 'A ia a'i enuatae, hau weiana eaoaina wapura 'ekanai ehorotina weia kemiaho keaomo 'ara kehore obona.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ta'ara'i haukia baika hoa weiana teihana raninai aokia ehaiara, teao ekia poki hauna herena taba erama hauna pouna tehinana.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Ba poki hauna ta'ara'i hauna weiana eaparina emai, ehinabena etibaha, ‘Oi ta'ara'i haumu ki'a obomu, onoina'u paunai moni oa'ina hauna maikoina akakinakia.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ia aehoma buonai 'abamu a'i oaoko'o aina ihobona au aoko'o aini'o 'abana?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Poki hauna eopuere ki'a ta'ara'i hauna eba wapurana haiara katebahoaina keaomo moni weiana ea'ina hauna 'arana maikoina kehore obona.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Weiana paunai wai ha ha uaho'abami aomi tohakiai ekia ki'a a'i katohina haonakia raninai Hama'u kupai nemiaho hauna abomo ua kehomanimi.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.