Mateus 17

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wapu 'abaihau murinai Iesu ehore Petero mai Iakobo hatina Ioane ohi ia ikupaiakia mo e'uaiainakia oeo apa'uana ha ai tekara'au.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ba weia ia wairakiai Iesu ihana ehaeai, wairana ea obo matoha beraura 'abana abomo ena habuni tepore ki'a te'imare 'imare.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Mawa'eai Mose mai Elia tewaira tina ia wairakiai, Iesu kipokia te'abi 'abi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ba Petero Iesu ehinabena etibaha, “Obiapaka e, aika neia nahamiaho hanona enamo, oi konuatae raninai au i'aua aihau kababainakia ha oi 'eumu ha Mose 'euna ha Elia 'euna.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Petero ni'abi ohomo aonai, 'auhao pore obona emai ebahu abunakia, ba aia ha 'auhao aonai emai e'abi etibaha, “Naiana hanona au naha'u, e'u raona'au, au ia naonamoaina, aiana katona.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 I'abana haukia aia weiana teona raninai te'eho 'anoai te'umuti, teta'u wairai.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 'A Iesu eka'a emai herekia, ea'i 'apuanakia e'abi etibaha, “A'i katota'u, tomomikiri.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ba ia tea'a taea hanona tai a'i teihana ia Iesu mo ikupaiana.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Oeoai teriri raninai Iesu eharabunakia etibaha, “Taba toihana hauna hau ha haianai a'i kato'abi keaomo au maearima nahuna 'ariai kamikiri mue.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ba i'abana haukia tebakaina tetibaha, “Taba buonai rauhubu poki haukia ti'abi Elia hanona kemai 'uai?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana, Elia hanona kemai haeamona taba kehorehore harainakia.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ia au wai nahina benimi, Elia hanona aba emai, maearima ia a'i teiha 'iobiaina ia herenai ekia nuatae akakia tebabainakia, ihobona uahomanai au maearima nahuna hau'u ua katebahaiara aiho.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ba i'abana haukia obona teobo, ia hanona Ioane ba'uere robe hauna robana eahuna.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Weiana temue to'u haukia herekiai tekara'au raninai, hau ha emai Iesu wairanai ekaipehu e'abi etibaha,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “Obiapaka e, Naha'u moaoko'oaina pokina ia hanona nawa ni'ariaina ena haiara eapa'ua, rani baika kipona iruba ai neno'au 'ao beiai nitobu.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Amaiaina i'abamu haukia herekia, katebanamona hanona a'i etainakia.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Iesu ehinabenakia etibaha, “A'ikakauma aha'i mai haia po'o uruna haumi, heremiai kabapahihi kamiaho keaomo aita? Miori tomaiaina here'u.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Iesu auba ki'a obona ebatana, ba auba ki'a obona miori aonai ekarahi, miori beronai enamo.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Weiana murinai i'abana haukia bunianai teao Iesu tebakaina tetibaha, “Aehoma buonai ai auba ki'a obokia katau'u ahina hanona a'i etainamai?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Pokina emi a'ikakauma teko'iko'i 'aki. 'Abi tohana au wai nahina benimi, emi a'ikakauma petuaba uhona 'abana raninai, oeo neiana pohinabena, ‘Moibiu moao weia’ hanona beronai peibiu peao, taba ha heremi a'i kepahihi ki'a baha.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ia taba nahomakia hanona kipokia a'i katekarahi 'apua, ia mo bahuba'ari ai mai ani robeai hanona katekarahi.”
21 Mas esta casta
22 I'abana haukia ikoikiai temai Galileai tebahamomo, ba Iesu ehina benakia etibaha, “Au maearima Nahuna hanona ihina hinai kaeao ba kateahu'arina'u,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 ia wapu ibaihaunai Tirama kebamikiri muena'u kamauri mauri.” Weiana teona raninai i'abana haukia aokia eaoko'o.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Iesu mai i'abana haukia teao Kaperanaumai tekara'au raninai, marea robe takitina tibararo haukia temai Petero herena tebakaina tetibaha, “Emi poki hauna Marea Robe takitina nibaibeni?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petero e'abi etibaha, “'E, nibaibeni.” Ba Petero eao itu aonai etoto a'i ni'abi baha aonai, Iesu Petero ebakaina etibaha, “Simona e, oi taba ṉa nuho? Hanopaka obiakia hanona nahukia herekiai takiti tia'i 'ao maearima haeai herekiai tia'i?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Petero e'abi etibaha, “Maearima haeai herekiai tia'i.” Iesu etibaha, “O'abi harai, weiana nahukia hanona takiti a'i katehoroti.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ia maearima neiakia aokia a'i hamaba opuerenakia paunai, moao obuai monaku, maia koberi'au 'uaina hauna pinana kohaokauna aonai moni kotabu ahina, koa'ina kobenakia hararua eka takiti 'arana.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.