Mateus 17
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Wapu 'abaihau murinai Iesu ehore Petero mai Iakobo hatina Ioane ohi ia ikupaiakia mo e'uaiainakia oeo apa'uana ha ai tekara'au.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Ba weia ia wairakiai Iesu ihana ehaeai, wairana ea obo matoha beraura 'abana abomo ena habuni tepore ki'a te'imare 'imare.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Mawa'eai Mose mai Elia tewaira tina ia wairakiai, Iesu kipokia te'abi 'abi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ba Petero Iesu ehinabena etibaha, “Obiapaka e, aika neia nahamiaho hanona enamo, oi konuatae raninai au i'aua aihau kababainakia ha oi 'eumu ha Mose 'euna ha Elia 'euna.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Petero ni'abi ohomo aonai, 'auhao pore obona emai ebahu abunakia, ba aia ha 'auhao aonai emai e'abi etibaha, “Naiana hanona au naha'u, e'u raona'au, au ia naonamoaina, aiana katona.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 I'abana haukia aia weiana teona raninai te'eho 'anoai te'umuti, teta'u wairai.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 'A Iesu eka'a emai herekia, ea'i 'apuanakia e'abi etibaha, “A'i katota'u, tomomikiri.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Ba ia tea'a taea hanona tai a'i teihana ia Iesu mo ikupaiana.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Oeoai teriri raninai Iesu eharabunakia etibaha, “Taba toihana hauna hau ha haianai a'i kato'abi keaomo au maearima nahuna 'ariai kamikiri mue.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ba i'abana haukia tebakaina tetibaha, “Taba buonai rauhubu poki haukia ti'abi Elia hanona kemai 'uai?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana, Elia hanona kemai haeamona taba kehorehore harainakia.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ia au wai nahina benimi, Elia hanona aba emai, maearima ia a'i teiha 'iobiaina ia herenai ekia nuatae akakia tebabainakia, ihobona uahomanai au maearima nahuna hau'u ua katebahaiara aiho.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Ba i'abana haukia obona teobo, ia hanona Ioane ba'uere robe hauna robana eahuna.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Weiana temue to'u haukia herekiai tekara'au raninai, hau ha emai Iesu wairanai ekaipehu e'abi etibaha,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “Obiapaka e, Naha'u moaoko'oaina pokina ia hanona nawa ni'ariaina ena haiara eapa'ua, rani baika kipona iruba ai neno'au 'ao beiai nitobu.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Amaiaina i'abamu haukia herekia, katebanamona hanona a'i etainakia.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Iesu ehinabenakia etibaha, “A'ikakauma aha'i mai haia po'o uruna haumi, heremiai kabapahihi kamiaho keaomo aita? Miori tomaiaina here'u.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Iesu auba ki'a obona ebatana, ba auba ki'a obona miori aonai ekarahi, miori beronai enamo.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Weiana murinai i'abana haukia bunianai teao Iesu tebakaina tetibaha, “Aehoma buonai ai auba ki'a obokia katau'u ahina hanona a'i etainamai?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Pokina emi a'ikakauma teko'iko'i 'aki. 'Abi tohana au wai nahina benimi, emi a'ikakauma petuaba uhona 'abana raninai, oeo neiana pohinabena, ‘Moibiu moao weia’ hanona beronai peibiu peao, taba ha heremi a'i kepahihi ki'a baha.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ia taba nahomakia hanona kipokia a'i katekarahi 'apua, ia mo bahuba'ari ai mai ani robeai hanona katekarahi.”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 I'abana haukia ikoikiai temai Galileai tebahamomo, ba Iesu ehina benakia etibaha, “Au maearima Nahuna hanona ihina hinai kaeao ba kateahu'arina'u,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ia wapu ibaihaunai Tirama kebamikiri muena'u kamauri mauri.” Weiana teona raninai i'abana haukia aokia eaoko'o.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Iesu mai i'abana haukia teao Kaperanaumai tekara'au raninai, marea robe takitina tibararo haukia temai Petero herena tebakaina tetibaha, “Emi poki hauna Marea Robe takitina nibaibeni?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Petero e'abi etibaha, “'E, nibaibeni.” Ba Petero eao itu aonai etoto a'i ni'abi baha aonai, Iesu Petero ebakaina etibaha, “Simona e, oi taba ṉa nuho? Hanopaka obiakia hanona nahukia herekiai takiti tia'i 'ao maearima haeai herekiai tia'i?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petero e'abi etibaha, “Maearima haeai herekiai tia'i.” Iesu etibaha, “O'abi harai, weiana nahukia hanona takiti a'i katehoroti.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ia maearima neiakia aokia a'i hamaba opuerenakia paunai, moao obuai monaku, maia koberi'au 'uaina hauna pinana kohaokauna aonai moni kotabu ahina, koa'ina kobenakia hararua eka takiti 'arana.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.