Mateus 17
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Wapu 'abaihau murinai Iesu ehore Petero mai Iakobo hatina Ioane ohi ia ikupaiakia mo e'uaiainakia oeo apa'uana ha ai tekara'au.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ba weia ia wairakiai Iesu ihana ehaeai, wairana ea obo matoha beraura 'abana abomo ena habuni tepore ki'a te'imare 'imare.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Mawa'eai Mose mai Elia tewaira tina ia wairakiai, Iesu kipokia te'abi 'abi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ba Petero Iesu ehinabena etibaha, “Obiapaka e, aika neia nahamiaho hanona enamo, oi konuatae raninai au i'aua aihau kababainakia ha oi 'eumu ha Mose 'euna ha Elia 'euna.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Petero ni'abi ohomo aonai, 'auhao pore obona emai ebahu abunakia, ba aia ha 'auhao aonai emai e'abi etibaha, “Naiana hanona au naha'u, e'u raona'au, au ia naonamoaina, aiana katona.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 I'abana haukia aia weiana teona raninai te'eho 'anoai te'umuti, teta'u wairai.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 'A Iesu eka'a emai herekia, ea'i 'apuanakia e'abi etibaha, “A'i katota'u, tomomikiri.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ba ia tea'a taea hanona tai a'i teihana ia Iesu mo ikupaiana.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Oeoai teriri raninai Iesu eharabunakia etibaha, “Taba toihana hauna hau ha haianai a'i kato'abi keaomo au maearima nahuna 'ariai kamikiri mue.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ba i'abana haukia tebakaina tetibaha, “Taba buonai rauhubu poki haukia ti'abi Elia hanona kemai 'uai?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “'Abi tohana, Elia hanona kemai haeamona taba kehorehore harainakia.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ia au wai nahina benimi, Elia hanona aba emai, maearima ia a'i teiha 'iobiaina ia herenai ekia nuatae akakia tebabainakia, ihobona uahomanai au maearima nahuna hau'u ua katebahaiara aiho.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ba i'abana haukia obona teobo, ia hanona Ioane ba'uere robe hauna robana eahuna.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Weiana temue to'u haukia herekiai tekara'au raninai, hau ha emai Iesu wairanai ekaipehu e'abi etibaha,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Obiapaka e, Naha'u moaoko'oaina pokina ia hanona nawa ni'ariaina ena haiara eapa'ua, rani baika kipona iruba ai neno'au 'ao beiai nitobu.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Amaiaina i'abamu haukia herekia, katebanamona hanona a'i etainakia.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Iesu ehinabenakia etibaha, “A'ikakauma aha'i mai haia po'o uruna haumi, heremiai kabapahihi kamiaho keaomo aita? Miori tomaiaina here'u.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Iesu auba ki'a obona ebatana, ba auba ki'a obona miori aonai ekarahi, miori beronai enamo.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Weiana murinai i'abana haukia bunianai teao Iesu tebakaina tetibaha, “Aehoma buonai ai auba ki'a obokia katau'u ahina hanona a'i etainamai?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Pokina emi a'ikakauma teko'iko'i 'aki. 'Abi tohana au wai nahina benimi, emi a'ikakauma petuaba uhona 'abana raninai, oeo neiana pohinabena, ‘Moibiu moao weia’ hanona beronai peibiu peao, taba ha heremi a'i kepahihi ki'a baha.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ia taba nahomakia hanona kipokia a'i katekarahi 'apua, ia mo bahuba'ari ai mai ani robeai hanona katekarahi.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 I'abana haukia ikoikiai temai Galileai tebahamomo, ba Iesu ehina benakia etibaha, “Au maearima Nahuna hanona ihina hinai kaeao ba kateahu'arina'u,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ia wapu ibaihaunai Tirama kebamikiri muena'u kamauri mauri.” Weiana teona raninai i'abana haukia aokia eaoko'o.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Iesu mai i'abana haukia teao Kaperanaumai tekara'au raninai, marea robe takitina tibararo haukia temai Petero herena tebakaina tetibaha, “Emi poki hauna Marea Robe takitina nibaibeni?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petero e'abi etibaha, “'E, nibaibeni.” Ba Petero eao itu aonai etoto a'i ni'abi baha aonai, Iesu Petero ebakaina etibaha, “Simona e, oi taba ṉa nuho? Hanopaka obiakia hanona nahukia herekiai takiti tia'i 'ao maearima haeai herekiai tia'i?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petero e'abi etibaha, “Maearima haeai herekiai tia'i.” Iesu etibaha, “O'abi harai, weiana nahukia hanona takiti a'i katehoroti.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ia maearima neiakia aokia a'i hamaba opuerenakia paunai, moao obuai monaku, maia koberi'au 'uaina hauna pinana kohaokauna aonai moni kotabu ahina, koa'ina kobenakia hararua eka takiti 'arana.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.