Mateus 15

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rani weianai Parisea haukia mai rauhubu poki haukia baika Ierusalemai temai Iesu herena tebakaina tetibaha,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Aehoma buonai i'abamu haukia 'ai'ai ekia hoahoa tikabenakia? Imakia a'i ṯeutu 'uai, ia tianiani mo.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Aehoma buonai wai Tirama ena rauhubu 'abina tukabena, ia emi 'ai'ai ekia hoahoa tua'i taeanakia?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Pokina Tirama e'abi etibaha, ‘Hamamu mai hinamu komariki ainakia,’ abomo ‘Hau ha hamana 'ao hinana keururu aina hauna hanona kateahu 'arina.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ia wai hanona emi ba'iobiai tu'abi ṯotibaha, ‘Hau ha hamana 'ao hinana kehina benakia ketibaha, “Kepu neiakiai pabarainimi haukia hanona kabaibeni Tirama 'euna.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ba hau weiana hanona hamana mai hinana kohu weianai a'i kemariki ainakia.’ Taeara ṉahomanai wai Tirama ena 'abi taba aha'iai tubaona, ia 'ai'ai ekia hoahoa mo tua'i taeanakia.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Bahaorea haumi e, Isaia emahabanai harai wai ahamiai e'abi etibaha,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Maearima neiakia hanona pinakia
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ṯekutiai 'abaeana'u,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Iesu mako eaparinakia teao herena, ehinabenakia etibaha, “Katobahu abomo obona katobo.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Taba pinai nitoto niao aoai hauna hanona Tirama wairanai maearima a'i niba 'opuna, ia taba pinai nikarahi hauna maearima niba'opuna.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ba i'abana haukia temai herena tebakaina tetibaha, “Parisea haukia aiamu teona raninai aokia teopuere hanona o'iobina?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ekia 'abi ebamuena etibaha, “Matiu ikoikiai Hama'u kupai nemiaho hauna a'i ebatonakia haukia mai ramukia kepuhu 'aunakia.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Tomohabonakia. Ia mahakia teki'a ba maha ki'a haukia ṯe'uai ainakia. Maha ki'a hauna ha kehore maha ki'a hauna ha kebaka'ana raninai terarua 'uriai katetoa.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ba Petero e'abi etibaha, “'Abi ibabatai neiana anina mohina hina haraina heremaiai.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Wai abomimo obo a'i tuobo oho mo?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Taba ikoikiai pinai titoto tiao mo'oru haukia haeamona mo'oruai tikarahi timai atapakai hanona a'i ṯo'iobina?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 'A taba pinai tikarahi haukia hanona aoai timai tikarahi, ba weiakia haukia tihore maearima tiba'opuna.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Weiana aoai nikarahi hauna hanona raona ki'a obokia maearima niao ainakia kateahuahu, katenabau, katemaha porepore, katebainao, katebai'oi mai kate'uahi 'uahi.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Hoahoa weiakia haukia maearima tiba'opuna Tirama wairanai, ia imaka a'i nahautu nahaniani hauna maearima a'i niba'opuna.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Iesu 'eka weiana ehabona Turo mai Sidono hanokia eao.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 'Eka weianai Kanana babi'ena ha emai herena ba eapari etibaha, “Obiapaka Davida Nahuna e, moaoko'o aina'u, auba ki'a obona nahu'u uahouahona aonai nibahaiara ki'a bahana.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 'A Iesu babi'e ena 'abi a'i ebamuena, ba i'abana haukia Iesu tenoi hao noi haona tetibaha, “Mouhuna mekatu'a, pokina ia murikai nimai niapari to'ona.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Iesu e'abi etibaha, “Tirama au euhuna'u hanona Isaraela mamoekia te'akauma haukia mo paukiai.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Babi'e emai Iesu wairanai ekai pehu, e'abi etibaha, “Obiapaka e, mobaraina'u.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Iesu babi'e ena 'abi ebamuena etibaha, “Miori ekia aniani kahane'ena waeha kateani hanona a'i enamo.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Babi'e etibaha, “'Abi tohana, ia mo obia hauna ena itara ai, aniani 'ika'ikakia ti'eho ba'ai hanona waeha abomo tiani.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ba Iesu ia ehinabena etibaha. “Babi'e e, emu a'ikakauma hanona eapa'ua, emu nuatae tabana hanona kerama.” Beraura hoana ihobonai nahuna uahouahona emauri mauri.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Iesu 'eka weiana ehabona, Galilea obu poena ekana eao, ba oeoai ekara'au emiati.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mako rarina temai herena, temaiainakia haukia hanona 'ome, maha ki'a, ima kobekobe, maeakia teki'a, abomo inawa haukia haeaihaeai Iesu herenai tehorotinakia, ba ia ehore eba maurinakia.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Maeakia teki'a haukia te'abi 'abi, ima kobekobe haukia imakia tebero, 'ome haukia teka'a, mahakia teki'a haukia teihaiha. Maearima hoa neiakia teihanakia raninai teta'u ta'u huri, weianai Isaraela ena Tirama tebanamona.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Rani weianai Iesu i'abana haukia eaparinakia temai herena, ehina benakia etibaha, “Au maearima neiakia ṉaoko'o ainakia, pokina ia hanona aba wapu aihau au here'uai ṯemiaho taba ha a'i tiana, mai mare'akia kauhunakia kateka'a hanona a'i nanuatae, pokina ha taearai mare'a a'i meba'ehona.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Neiana hanona hano 'abaeana, aniani ae'eai kata'inakia mako nahomana katabanianina?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Iesu ebakainakia etibaha, “Aniani heremiai bita?” Ia te'abi tetibaha, “Parawa 'abaihau hamomo mai maia papakia bita 'aki mo.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Iesu ehore to'u haukia ehina benakia 'anoai katemiati.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ba parawa 'abaihau hamomo mai maia ea'inakia Tirama ebanamona, epua ehobi 'iti 'itinakia, i'abana haukia ebenakia ba i'abana haukia maearima tebenakia.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Maearima ikoikiai teanaiani teani'ari, i'abana haukia aniani harikia areha 'abaihau hamomo tebabonunakia.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Weia teaniani haukia tetuabinakia hanona 4,000, 'a babi'e mai miori hanona a'i tetuabinakia.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Iesu to'u haukia euhunakia teka'a murinai ahiai ehe'au ebeau banai Magadan hanona eao.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.