Mateus 15
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 Rani weianai Parisea haukia mai rauhubu poki haukia baika Ierusalemai temai Iesu herena tebakaina tetibaha,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Aehoma buonai i'abamu haukia 'ai'ai ekia hoahoa tikabenakia? Imakia a'i ṯeutu 'uai, ia tianiani mo.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Aehoma buonai wai Tirama ena rauhubu 'abina tukabena, ia emi 'ai'ai ekia hoahoa tua'i taeanakia?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Pokina Tirama e'abi etibaha, ‘Hamamu mai hinamu komariki ainakia,’ abomo ‘Hau ha hamana 'ao hinana keururu aina hauna hanona kateahu 'arina.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Ia wai hanona emi ba'iobiai tu'abi ṯotibaha, ‘Hau ha hamana 'ao hinana kehina benakia ketibaha, “Kepu neiakiai pabarainimi haukia hanona kabaibeni Tirama 'euna.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ba hau weiana hanona hamana mai hinana kohu weianai a'i kemariki ainakia.’ Taeara ṉahomanai wai Tirama ena 'abi taba aha'iai tubaona, ia 'ai'ai ekia hoahoa mo tua'i taeanakia.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Bahaorea haumi e, Isaia emahabanai harai wai ahamiai e'abi etibaha,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Maearima neiakia hanona pinakia
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ṯekutiai 'abaeana'u,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Iesu mako eaparinakia teao herena, ehinabenakia etibaha, “Katobahu abomo obona katobo.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Taba pinai nitoto niao aoai hauna hanona Tirama wairanai maearima a'i niba 'opuna, ia taba pinai nikarahi hauna maearima niba'opuna.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ba i'abana haukia temai herena tebakaina tetibaha, “Parisea haukia aiamu teona raninai aokia teopuere hanona o'iobina?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ekia 'abi ebamuena etibaha, “Matiu ikoikiai Hama'u kupai nemiaho hauna a'i ebatonakia haukia mai ramukia kepuhu 'aunakia.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tomohabonakia. Ia mahakia teki'a ba maha ki'a haukia ṯe'uai ainakia. Maha ki'a hauna ha kehore maha ki'a hauna ha kebaka'ana raninai terarua 'uriai katetoa.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ba Petero e'abi etibaha, “'Abi ibabatai neiana anina mohina hina haraina heremaiai.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Wai abomimo obo a'i tuobo oho mo?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Taba ikoikiai pinai titoto tiao mo'oru haukia haeamona mo'oruai tikarahi timai atapakai hanona a'i ṯo'iobina?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 'A taba pinai tikarahi haukia hanona aoai timai tikarahi, ba weiakia haukia tihore maearima tiba'opuna.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Weiana aoai nikarahi hauna hanona raona ki'a obokia maearima niao ainakia kateahuahu, katenabau, katemaha porepore, katebainao, katebai'oi mai kate'uahi 'uahi.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Hoahoa weiakia haukia maearima tiba'opuna Tirama wairanai, ia imaka a'i nahautu nahaniani hauna maearima a'i niba'opuna.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Iesu 'eka weiana ehabona Turo mai Sidono hanokia eao.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 'Eka weianai Kanana babi'ena ha emai herena ba eapari etibaha, “Obiapaka Davida Nahuna e, moaoko'o aina'u, auba ki'a obona nahu'u uahouahona aonai nibahaiara ki'a bahana.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 'A Iesu babi'e ena 'abi a'i ebamuena, ba i'abana haukia Iesu tenoi hao noi haona tetibaha, “Mouhuna mekatu'a, pokina ia murikai nimai niapari to'ona.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Iesu e'abi etibaha, “Tirama au euhuna'u hanona Isaraela mamoekia te'akauma haukia mo paukiai.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Babi'e emai Iesu wairanai ekai pehu, e'abi etibaha, “Obiapaka e, mobaraina'u.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Iesu babi'e ena 'abi ebamuena etibaha, “Miori ekia aniani kahane'ena waeha kateani hanona a'i enamo.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Babi'e etibaha, “'Abi tohana, ia mo obia hauna ena itara ai, aniani 'ika'ikakia ti'eho ba'ai hanona waeha abomo tiani.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ba Iesu ia ehinabena etibaha. “Babi'e e, emu a'ikakauma hanona eapa'ua, emu nuatae tabana hanona kerama.” Beraura hoana ihobonai nahuna uahouahona emauri mauri.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Iesu 'eka weiana ehabona, Galilea obu poena ekana eao, ba oeoai ekara'au emiati.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mako rarina temai herena, temaiainakia haukia hanona 'ome, maha ki'a, ima kobekobe, maeakia teki'a, abomo inawa haukia haeaihaeai Iesu herenai tehorotinakia, ba ia ehore eba maurinakia.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Maeakia teki'a haukia te'abi 'abi, ima kobekobe haukia imakia tebero, 'ome haukia teka'a, mahakia teki'a haukia teihaiha. Maearima hoa neiakia teihanakia raninai teta'u ta'u huri, weianai Isaraela ena Tirama tebanamona.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Rani weianai Iesu i'abana haukia eaparinakia temai herena, ehina benakia etibaha, “Au maearima neiakia ṉaoko'o ainakia, pokina ia hanona aba wapu aihau au here'uai ṯemiaho taba ha a'i tiana, mai mare'akia kauhunakia kateka'a hanona a'i nanuatae, pokina ha taearai mare'a a'i meba'ehona.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Neiana hanona hano 'abaeana, aniani ae'eai kata'inakia mako nahomana katabanianina?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Iesu ebakainakia etibaha, “Aniani heremiai bita?” Ia te'abi tetibaha, “Parawa 'abaihau hamomo mai maia papakia bita 'aki mo.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Iesu ehore to'u haukia ehina benakia 'anoai katemiati.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ba parawa 'abaihau hamomo mai maia ea'inakia Tirama ebanamona, epua ehobi 'iti 'itinakia, i'abana haukia ebenakia ba i'abana haukia maearima tebenakia.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Maearima ikoikiai teanaiani teani'ari, i'abana haukia aniani harikia areha 'abaihau hamomo tebabonunakia.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Weia teaniani haukia tetuabinakia hanona 4,000, 'a babi'e mai miori hanona a'i tetuabinakia.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Iesu to'u haukia euhunakia teka'a murinai ahiai ehe'au ebeau banai Magadan hanona eao.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.