Mateus 15

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rani weianai Parisea haukia mai rauhubu poki haukia baika Ierusalemai temai Iesu herena tebakaina tetibaha,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Aehoma buonai i'abamu haukia 'ai'ai ekia hoahoa tikabenakia? Imakia a'i ṯeutu 'uai, ia tianiani mo.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Aehoma buonai wai Tirama ena rauhubu 'abina tukabena, ia emi 'ai'ai ekia hoahoa tua'i taeanakia?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Pokina Tirama e'abi etibaha, ‘Hamamu mai hinamu komariki ainakia,’ abomo ‘Hau ha hamana 'ao hinana keururu aina hauna hanona kateahu 'arina.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ia wai hanona emi ba'iobiai tu'abi ṯotibaha, ‘Hau ha hamana 'ao hinana kehina benakia ketibaha, “Kepu neiakiai pabarainimi haukia hanona kabaibeni Tirama 'euna.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ba hau weiana hanona hamana mai hinana kohu weianai a'i kemariki ainakia.’ Taeara ṉahomanai wai Tirama ena 'abi taba aha'iai tubaona, ia 'ai'ai ekia hoahoa mo tua'i taeanakia.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Bahaorea haumi e, Isaia emahabanai harai wai ahamiai e'abi etibaha,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “Maearima neiakia hanona pinakia
8 “Este povo me honra
9 Ṯekutiai 'abaeana'u,
9 E em vão me adoram,
10 Iesu mako eaparinakia teao herena, ehinabenakia etibaha, “Katobahu abomo obona katobo.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Taba pinai nitoto niao aoai hauna hanona Tirama wairanai maearima a'i niba 'opuna, ia taba pinai nikarahi hauna maearima niba'opuna.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ba i'abana haukia temai herena tebakaina tetibaha, “Parisea haukia aiamu teona raninai aokia teopuere hanona o'iobina?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ekia 'abi ebamuena etibaha, “Matiu ikoikiai Hama'u kupai nemiaho hauna a'i ebatonakia haukia mai ramukia kepuhu 'aunakia.
13 Mas ele respondeu:
14 Tomohabonakia. Ia mahakia teki'a ba maha ki'a haukia ṯe'uai ainakia. Maha ki'a hauna ha kehore maha ki'a hauna ha kebaka'ana raninai terarua 'uriai katetoa.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ba Petero e'abi etibaha, “'Abi ibabatai neiana anina mohina hina haraina heremaiai.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Wai abomimo obo a'i tuobo oho mo?
16 Jesus, porém, disse:
17 Taba ikoikiai pinai titoto tiao mo'oru haukia haeamona mo'oruai tikarahi timai atapakai hanona a'i ṯo'iobina?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 'A taba pinai tikarahi haukia hanona aoai timai tikarahi, ba weiakia haukia tihore maearima tiba'opuna.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Weiana aoai nikarahi hauna hanona raona ki'a obokia maearima niao ainakia kateahuahu, katenabau, katemaha porepore, katebainao, katebai'oi mai kate'uahi 'uahi.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Hoahoa weiakia haukia maearima tiba'opuna Tirama wairanai, ia imaka a'i nahautu nahaniani hauna maearima a'i niba'opuna.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Iesu 'eka weiana ehabona Turo mai Sidono hanokia eao.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 'Eka weianai Kanana babi'ena ha emai herena ba eapari etibaha, “Obiapaka Davida Nahuna e, moaoko'o aina'u, auba ki'a obona nahu'u uahouahona aonai nibahaiara ki'a bahana.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 'A Iesu babi'e ena 'abi a'i ebamuena, ba i'abana haukia Iesu tenoi hao noi haona tetibaha, “Mouhuna mekatu'a, pokina ia murikai nimai niapari to'ona.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Iesu e'abi etibaha, “Tirama au euhuna'u hanona Isaraela mamoekia te'akauma haukia mo paukiai.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Babi'e emai Iesu wairanai ekai pehu, e'abi etibaha, “Obiapaka e, mobaraina'u.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Iesu babi'e ena 'abi ebamuena etibaha, “Miori ekia aniani kahane'ena waeha kateani hanona a'i enamo.”
26 Jesus respondeu:
27 Babi'e etibaha, “'Abi tohana, ia mo obia hauna ena itara ai, aniani 'ika'ikakia ti'eho ba'ai hanona waeha abomo tiani.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ba Iesu ia ehinabena etibaha. “Babi'e e, emu a'ikakauma hanona eapa'ua, emu nuatae tabana hanona kerama.” Beraura hoana ihobonai nahuna uahouahona emauri mauri.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Iesu 'eka weiana ehabona, Galilea obu poena ekana eao, ba oeoai ekara'au emiati.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mako rarina temai herena, temaiainakia haukia hanona 'ome, maha ki'a, ima kobekobe, maeakia teki'a, abomo inawa haukia haeaihaeai Iesu herenai tehorotinakia, ba ia ehore eba maurinakia.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Maeakia teki'a haukia te'abi 'abi, ima kobekobe haukia imakia tebero, 'ome haukia teka'a, mahakia teki'a haukia teihaiha. Maearima hoa neiakia teihanakia raninai teta'u ta'u huri, weianai Isaraela ena Tirama tebanamona.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Rani weianai Iesu i'abana haukia eaparinakia temai herena, ehina benakia etibaha, “Au maearima neiakia ṉaoko'o ainakia, pokina ia hanona aba wapu aihau au here'uai ṯemiaho taba ha a'i tiana, mai mare'akia kauhunakia kateka'a hanona a'i nanuatae, pokina ha taearai mare'a a'i meba'ehona.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Neiana hanona hano 'abaeana, aniani ae'eai kata'inakia mako nahomana katabanianina?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Iesu ebakainakia etibaha, “Aniani heremiai bita?” Ia te'abi tetibaha, “Parawa 'abaihau hamomo mai maia papakia bita 'aki mo.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Iesu ehore to'u haukia ehina benakia 'anoai katemiati.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ba parawa 'abaihau hamomo mai maia ea'inakia Tirama ebanamona, epua ehobi 'iti 'itinakia, i'abana haukia ebenakia ba i'abana haukia maearima tebenakia.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Maearima ikoikiai teanaiani teani'ari, i'abana haukia aniani harikia areha 'abaihau hamomo tebabonunakia.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Weia teaniani haukia tetuabinakia hanona 4,000, 'a babi'e mai miori hanona a'i tetuabinakia.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Iesu to'u haukia euhunakia teka'a murinai ahiai ehe'au ebeau banai Magadan hanona eao.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.