Mateus 14
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 Rani weianai obia 'arana Herod hanona Galilea epoki aina aonai Iesu pouna eona.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ba ena aka haukia ehinabenakia etibaha, “Ioane ba'uere robe hauna ahu'arina hauna 'ariai emue emai, weiana buonai hiabu akakia neiakia ia aonai tiaka.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod ena nuatae Ioane keahu 'arina, ia maearima eta'u ainakia, pokina ia hanona mahabanai haunai tebaona.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Rani ha Herod ena rama beraurana tatunai Herodia nahuna uahona to'u wairakiai ewa, ba Herod aona ebaonamo ki'ana.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Weiana Herod e'abi'uai uaho herenai, ena 'abi'uai taburana ehinana weiana taba kenoiaina hauna kebena mo.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Hinana ena 'abiai uaho Herod enoina etibaha, “Bariu mo Ioane ba'uere robe hauna arana tihuai koutana kobena'u.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Obia 'arana hauna aona earo'ari. Ia ena 'abi'uai baki haukia wairakiai ehinana hauna paunai, 'abi ebaibeni uaho ena noi akana katebabaina.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Weiana euhunakia wapura ituna aonai Ioane 'akona tekabe hurina.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ioane 'arana tihu aonai teutana temaiaina uaho tebena, ba uaho eaoaina hinana ebena.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ioane i'abana haukia temai hauanina tea'ina teaoaina tehorena. Ba teao Iesu teba'iobina.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Iesu pou weiana eona raninai ahiai ehe'au ikupaiana eao 'eka 'abaeana ha, maearima bo'ona 'uru neiana teona hanona ekia aiarai aekiai Iesu murinai teao.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Iesu ahiai eriri raninai to'u rarina eihana eaoko'o ainakia mai ekia inawa ebanamonakia.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Aba erabirabi aonai i'abana haukia teao Iesu herena te'abi tetibaha, “Neiana hanona 'eka 'abaeana mai aba kerabi. To'u haukia mouhunakia temeao, aiara baika aokiai kipokia ekia aniani temekawa hanona kenamo.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Iesu e'abi etibaha, “Ia hanona a'i kauhunakia, wai taba ha katobenakia kateani.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Ai heremaiai hanona parawa ima mai maia rua 'akimo.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu e'abi etibaha, “Tomaiainakia here'u.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ba maearima ehina benakia tubu ahanai katemiati, weiana parawa ima mai maia rua ea'inakia ea'a taea kupa Tirama ebanamona ba parawa ehobinakia, i'abana haukia ebenakia teaoai maearima tebenakia.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ia ikoikiai teaniani teani 'ari, i'abana haukia aniani harikia tebararo areha ikoinai harauhaea rua tebabonunakia.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Weiakia teaniani haukia hanona taha ima (5,000) 'abana, hau mo tetuabinakia babi'e mai miori hanona a'i tetuabinakia.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Weiana murinai Iesu beronai i'abana haukia ahiai ebaehe 'aunakia kate'uai kateao obu abiranai, aonai ia hanona maearima euhunakia kateka'a.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Maearima euhunakia teka'a murinai, ia ikupaiana oeo ha ai ekara'au kebahuba'ari. Rabi emai aonai ia hanona ikupaiana weia.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 'A ahi hanona aba ekarahi 'akaumana obu kapenai, roio niahuao ahuaona pokina baura hanona wairakiai emai.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Raurani wapuranai kokoro'u ibaihauna ni'arara ihobonai Iesu bei kapenai eka'a eao herekia.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 I'abana haukia Iesu bei kapenai eka'a teihana raninai teta'u ki'a, mai ta'ukia teio tetibaha, “'Ei, biriua.”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Iesu beronai mo ehina benakia etibaha, “Tomobakiro, ṉa au, a'i katota'u.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ba Petero etae e'abi etibaha, “Obiapaka e, oi tohamu raninai mo'abi, bei kapenai mawahi heremu.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Iesu e'abi etibaha, “'Omai.” Weiana Petero ahiai eriri bei kapenai eka'a ha ha Iesu herena eao.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 'A roio rarina eihana raninai eta'u, beiai nepurupuru aonai eio etibaha, “Obiapaka e, mobamaurina'u!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Beronaimo Iesu imana etiu ahina Petero ea'ina ehinabena etibaha, “Emu a'ikakauma e'aera haumu, taba buonai aomu ekai'au kai'au?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ba terarua ahi ahanai tehe'au hanona baura e'oko.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 I'abana haukia weia ahi aonai haukia Iesu tekutiaina te'abi tetibaha, “'Abi tohana oi hanona Tirama Nahuna.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Obu tebeau banai temai Genesareta hanonai tekara'au.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 'Eka weiana haukia Iesu teiha 'iobi aina hanona 'abi teuhuna eao aiara weiakia herekiai haukia herekia, ba maearima weiakia ekia inawa haukia ikoikiai temai ainakia herena.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Maearima Iesu tenoina inawa haukia ena habuni puana mo patea'i 'apuana. Ba tea'i 'apuana haukia ikoikiai hanona tenamo.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.