Mateus 14
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Rani weianai obia 'arana Herod hanona Galilea epoki aina aonai Iesu pouna eona.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ba ena aka haukia ehinabenakia etibaha, “Ioane ba'uere robe hauna ahu'arina hauna 'ariai emue emai, weiana buonai hiabu akakia neiakia ia aonai tiaka.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod ena nuatae Ioane keahu 'arina, ia maearima eta'u ainakia, pokina ia hanona mahabanai haunai tebaona.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Rani ha Herod ena rama beraurana tatunai Herodia nahuna uahona to'u wairakiai ewa, ba Herod aona ebaonamo ki'ana.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Weiana Herod e'abi'uai uaho herenai, ena 'abi'uai taburana ehinana weiana taba kenoiaina hauna kebena mo.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Hinana ena 'abiai uaho Herod enoina etibaha, “Bariu mo Ioane ba'uere robe hauna arana tihuai koutana kobena'u.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Obia 'arana hauna aona earo'ari. Ia ena 'abi'uai baki haukia wairakiai ehinana hauna paunai, 'abi ebaibeni uaho ena noi akana katebabaina.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Weiana euhunakia wapura ituna aonai Ioane 'akona tekabe hurina.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ioane 'arana tihu aonai teutana temaiaina uaho tebena, ba uaho eaoaina hinana ebena.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ioane i'abana haukia temai hauanina tea'ina teaoaina tehorena. Ba teao Iesu teba'iobina.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Iesu pou weiana eona raninai ahiai ehe'au ikupaiana eao 'eka 'abaeana ha, maearima bo'ona 'uru neiana teona hanona ekia aiarai aekiai Iesu murinai teao.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Iesu ahiai eriri raninai to'u rarina eihana eaoko'o ainakia mai ekia inawa ebanamonakia.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Aba erabirabi aonai i'abana haukia teao Iesu herena te'abi tetibaha, “Neiana hanona 'eka 'abaeana mai aba kerabi. To'u haukia mouhunakia temeao, aiara baika aokiai kipokia ekia aniani temekawa hanona kenamo.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Iesu e'abi etibaha, “Ia hanona a'i kauhunakia, wai taba ha katobenakia kateani.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Ai heremaiai hanona parawa ima mai maia rua 'akimo.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu e'abi etibaha, “Tomaiainakia here'u.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ba maearima ehina benakia tubu ahanai katemiati, weiana parawa ima mai maia rua ea'inakia ea'a taea kupa Tirama ebanamona ba parawa ehobinakia, i'abana haukia ebenakia teaoai maearima tebenakia.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ia ikoikiai teaniani teani 'ari, i'abana haukia aniani harikia tebararo areha ikoinai harauhaea rua tebabonunakia.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Weiakia teaniani haukia hanona taha ima (5,000) 'abana, hau mo tetuabinakia babi'e mai miori hanona a'i tetuabinakia.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Weiana murinai Iesu beronai i'abana haukia ahiai ebaehe 'aunakia kate'uai kateao obu abiranai, aonai ia hanona maearima euhunakia kateka'a.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Maearima euhunakia teka'a murinai, ia ikupaiana oeo ha ai ekara'au kebahuba'ari. Rabi emai aonai ia hanona ikupaiana weia.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 'A ahi hanona aba ekarahi 'akaumana obu kapenai, roio niahuao ahuaona pokina baura hanona wairakiai emai.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Raurani wapuranai kokoro'u ibaihauna ni'arara ihobonai Iesu bei kapenai eka'a eao herekia.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 I'abana haukia Iesu bei kapenai eka'a teihana raninai teta'u ki'a, mai ta'ukia teio tetibaha, “'Ei, biriua.”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Iesu beronai mo ehina benakia etibaha, “Tomobakiro, ṉa au, a'i katota'u.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ba Petero etae e'abi etibaha, “Obiapaka e, oi tohamu raninai mo'abi, bei kapenai mawahi heremu.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Iesu e'abi etibaha, “'Omai.” Weiana Petero ahiai eriri bei kapenai eka'a ha ha Iesu herena eao.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 'A roio rarina eihana raninai eta'u, beiai nepurupuru aonai eio etibaha, “Obiapaka e, mobamaurina'u!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Beronaimo Iesu imana etiu ahina Petero ea'ina ehinabena etibaha, “Emu a'ikakauma e'aera haumu, taba buonai aomu ekai'au kai'au?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ba terarua ahi ahanai tehe'au hanona baura e'oko.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 I'abana haukia weia ahi aonai haukia Iesu tekutiaina te'abi tetibaha, “'Abi tohana oi hanona Tirama Nahuna.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Obu tebeau banai temai Genesareta hanonai tekara'au.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 'Eka weiana haukia Iesu teiha 'iobi aina hanona 'abi teuhuna eao aiara weiakia herekiai haukia herekia, ba maearima weiakia ekia inawa haukia ikoikiai temai ainakia herena.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Maearima Iesu tenoina inawa haukia ena habuni puana mo patea'i 'apuana. Ba tea'i 'apuana haukia ikoikiai hanona tenamo.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.