Mateus 14
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Rani weianai obia 'arana Herod hanona Galilea epoki aina aonai Iesu pouna eona.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Ba ena aka haukia ehinabenakia etibaha, “Ioane ba'uere robe hauna ahu'arina hauna 'ariai emue emai, weiana buonai hiabu akakia neiakia ia aonai tiaka.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod ena nuatae Ioane keahu 'arina, ia maearima eta'u ainakia, pokina ia hanona mahabanai haunai tebaona.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Rani ha Herod ena rama beraurana tatunai Herodia nahuna uahona to'u wairakiai ewa, ba Herod aona ebaonamo ki'ana.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Weiana Herod e'abi'uai uaho herenai, ena 'abi'uai taburana ehinana weiana taba kenoiaina hauna kebena mo.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Hinana ena 'abiai uaho Herod enoina etibaha, “Bariu mo Ioane ba'uere robe hauna arana tihuai koutana kobena'u.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Obia 'arana hauna aona earo'ari. Ia ena 'abi'uai baki haukia wairakiai ehinana hauna paunai, 'abi ebaibeni uaho ena noi akana katebabaina.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Weiana euhunakia wapura ituna aonai Ioane 'akona tekabe hurina.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ioane 'arana tihu aonai teutana temaiaina uaho tebena, ba uaho eaoaina hinana ebena.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ioane i'abana haukia temai hauanina tea'ina teaoaina tehorena. Ba teao Iesu teba'iobina.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Iesu pou weiana eona raninai ahiai ehe'au ikupaiana eao 'eka 'abaeana ha, maearima bo'ona 'uru neiana teona hanona ekia aiarai aekiai Iesu murinai teao.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Iesu ahiai eriri raninai to'u rarina eihana eaoko'o ainakia mai ekia inawa ebanamonakia.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Aba erabirabi aonai i'abana haukia teao Iesu herena te'abi tetibaha, “Neiana hanona 'eka 'abaeana mai aba kerabi. To'u haukia mouhunakia temeao, aiara baika aokiai kipokia ekia aniani temekawa hanona kenamo.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Iesu e'abi etibaha, “Ia hanona a'i kauhunakia, wai taba ha katobenakia kateani.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Ai heremaiai hanona parawa ima mai maia rua 'akimo.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu e'abi etibaha, “Tomaiainakia here'u.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ba maearima ehina benakia tubu ahanai katemiati, weiana parawa ima mai maia rua ea'inakia ea'a taea kupa Tirama ebanamona ba parawa ehobinakia, i'abana haukia ebenakia teaoai maearima tebenakia.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ia ikoikiai teaniani teani 'ari, i'abana haukia aniani harikia tebararo areha ikoinai harauhaea rua tebabonunakia.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Weiakia teaniani haukia hanona taha ima (5,000) 'abana, hau mo tetuabinakia babi'e mai miori hanona a'i tetuabinakia.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Weiana murinai Iesu beronai i'abana haukia ahiai ebaehe 'aunakia kate'uai kateao obu abiranai, aonai ia hanona maearima euhunakia kateka'a.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Maearima euhunakia teka'a murinai, ia ikupaiana oeo ha ai ekara'au kebahuba'ari. Rabi emai aonai ia hanona ikupaiana weia.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 'A ahi hanona aba ekarahi 'akaumana obu kapenai, roio niahuao ahuaona pokina baura hanona wairakiai emai.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Raurani wapuranai kokoro'u ibaihauna ni'arara ihobonai Iesu bei kapenai eka'a eao herekia.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 I'abana haukia Iesu bei kapenai eka'a teihana raninai teta'u ki'a, mai ta'ukia teio tetibaha, “'Ei, biriua.”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Iesu beronai mo ehina benakia etibaha, “Tomobakiro, ṉa au, a'i katota'u.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ba Petero etae e'abi etibaha, “Obiapaka e, oi tohamu raninai mo'abi, bei kapenai mawahi heremu.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Iesu e'abi etibaha, “'Omai.” Weiana Petero ahiai eriri bei kapenai eka'a ha ha Iesu herena eao.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 'A roio rarina eihana raninai eta'u, beiai nepurupuru aonai eio etibaha, “Obiapaka e, mobamaurina'u!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Beronaimo Iesu imana etiu ahina Petero ea'ina ehinabena etibaha, “Emu a'ikakauma e'aera haumu, taba buonai aomu ekai'au kai'au?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ba terarua ahi ahanai tehe'au hanona baura e'oko.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 I'abana haukia weia ahi aonai haukia Iesu tekutiaina te'abi tetibaha, “'Abi tohana oi hanona Tirama Nahuna.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Obu tebeau banai temai Genesareta hanonai tekara'au.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 'Eka weiana haukia Iesu teiha 'iobi aina hanona 'abi teuhuna eao aiara weiakia herekiai haukia herekia, ba maearima weiakia ekia inawa haukia ikoikiai temai ainakia herena.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Maearima Iesu tenoina inawa haukia ena habuni puana mo patea'i 'apuana. Ba tea'i 'apuana haukia ikoikiai hanona tenamo.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.