Mateus 13

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beraura hamona weianai Iesu ituai ekarahi eao 'obu poenai emiati.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Herenai to'u eapa'ua ki'a baha buonai emikiri ahi hai ehe'au emiati, maearima ikoikiai hanona poeai tekoroti.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ba ia ehore taba bo'ona 'abi ibabataiai ehinanakia etibaha, “Biraura hauna ha ekarahi eao ena umai uho kebatonakia.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ena uho ekapo kapo otarainakia aonai, baika hanona taearai te'eho, weiana roborobo temai teani orenakia.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Baika bohuai te'eho, te'omu noanoa pokina hano enibinibi.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ba beraura ekara'au raninai hubukia tepaea abomo te'ororo pokina ramukia aha'i.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Uho baika 'ini boaboa aokiai te'eho, ia 'ini boaboa te'omu tetara tara abunakia.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 'A uho baika hano namonai te'eho. Weiana buakia terama baika hanona hinabu hamomo, baika imabui harauhaea, mai baika harau aihau.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Mai haiana hauna aia keona.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ba i'abana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha, “Taba buonai maearima 'abi ibabataiai ṉohina benakia?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tirama ena obia aiarana aotipana bunikia hanona aba heremiai tewaira tina, 'a ia herekiai hanona aha'i.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Pokina maearima ha mai 'euna hauna bo'ona katebena, weiana ia 'euna hanona kebo'o harai. Maearima ha 'eunai aha'i hauna herenai papana nemiaho hauna abomo katea'i boina.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 'Abi ibabataiai nahina benakia ena poki hanona neiana, kateihana mo ia a'i kateiha tinana, katebahu mo ia aia a'i kateona mai obona a'i kateobo.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Ua buonai 'eka neianai Isaia ena mahabanai 'abina hanona emai etohana,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Weiana hanona maearima neiakia
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Wai hanona Tirama nibanamonimi, pokina mahamiai ṯoiha mai haiamiai aia tuo'o.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 'Abi tohana au nahina benimi, mahabanai haukia mai bero haukia bo'okia tenuatae ki'a baha taba ṯoiha haukia pateiha, ia a'i teiha, mai taba wai tuo'o haukia pateo'o, ia a'i teo'o.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Ba tomobahu 'abi ibabataiai batobato anina hanona taba.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Hau ha Tirama ena obia aiarana 'abina pouna niona 'a obona a'i niobo aonai tiaporo nimai taba aonai tebatona hauna nia'i parena. Neiana hanona uho weiakia taearai te'eho 'abakia.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Uho bohu ahanai e'eho hanona hau ha Tirama ena 'abi aiana niona mai aonamona nia'i taea noanoana.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ia ramuna a'i teriri harai buonai a'i nemiaho homa'ana. Tirama ena 'abi weiana paunai atetua 'ao bai'oata timai raninai beronai mo ni'eho.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ba uho 'ini boaboa baiatakiai e'eho hanona hau ha Tirama ena 'abi aiana niona 'a hanopaka aoanina mai kepu raonaraonakia tihore 'abi weiana tita'a ta'a abuna ba a'i nebua'a.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 'A uho hano namonai e'eho hanona hau ha Tirama ena 'abi aiana niona mai obona niobo. Ia hanona nebua'a buabuana hinabu hamomo nibarama, baika imabui harauhaea, mai baika harau aihau.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Iesu 'abi ibabatai ha herekiai ehinana. “Tirama ena obia aiarana hanona matoha hau ha uho namokia ena umai ebatonakia.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 'A maearima ikoikiai teparua rea aonai, ena 'ou hauna emai witi baiatakiai awa ebatonakia ba eka'a.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Witi te'omu buakia tekapo ahi raninai, awa abomo tekere.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Poki hauna ena ta'ara'i haukia temai herena te'abi tetibaha, ‘Poki haumu e, oi emu umai uho namokia obatonakia, ia awa hanona ae'eai temai?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, ‘'Ou hauna ha naiana ebabaina.’ Ena ta'ara'i haukia tetibaha, ‘Nonuatae kataeao awa katapuhu 'aunakia?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ia e'abi etibaha, ‘Aha'i, pokina awa katopuhu 'aunakia raninai witi abomo awa kipokia a'i tomopuhu 'aunakia marikina.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Tomohabonakia terarua teme'omu haeamo keaomo witi iarikia ranina. Rani weianai hanona iarina haukia kahina benakia, “Awa tomobararo 'uainakia katotoba 'ininakia kate'ara, ba witi kato bararonakia katomaiainakia e'u paraboa aonai.” ’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Iesu 'abi ibabatai ha herekiai ehinana. “Tirama ena obia aiarana hanona matoha tuaba uhona 'abana. Weiana hau ha ea'ina ena umai ebatona.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Uho ikoikiai baiatakiai ia hanona e'aera 'aera 'aki, iamo eomu raninai ia hanona eapa'ua ba umai batobato tabakia ikoikiai eberenakia, matiu hai eao ubi roborobokia timai weia kakanai tiarai.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Iesu 'abi ibabatai ha haeamona ehinana. “Tirama ena obia aiarana hanona matoha bakupu muramurana 'abana. Babi'e ha bakupu mura murana ea'ina pani rarina aonai parawa bo'ona kipokia eu banai eu banaina eaomo parawa maikoina ekupu.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Iesu 'abi neiakia ikoikiai to'u haukia ehinabenakia hanona 'abi beronai a'i ehina benakia, ia 'abi ibabataiai mo ehinabenakia.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Neiana hanona mahabanai hauna ehinana hauna nibatohana.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Ba mako ehabonakia eao itu aonai etoto, i'abana haukia temai herena te'abi tetibaha, “'Abi ibabatai neiana awa uma aonai hauna heremaiai mohina hina haraina.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Iesu e'abi etibaha, “Weiana uho namona ebatona hauna hanona au maearima nahuna.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Uma hanona hanopaka, uho namokia hanona Tirama ena obia aiarana maearimakia, awa hanona hau ki'a obona ena maearima.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 'Ou hauna weiana awa ebatonakia hauna hanona tiaporo. Iarina ranina hanona hanopaka puana, ariari haukia hanona aneru.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Awa ipuhu 'au ibararo irubai kate'ara ihobona hanona hanopaka puanai kerama.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Au maearima nahuna e'u aneru kauhu ahinakia e'u aiara aonai beho tibaramana haukia mai aka ki'a tibabai haukia ikoinai katebararonakia.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Ia katehore iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana aonai katekapo totonakia, weia katehai mai 'aki'akikia katearao'i arao'i.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ba bero haukia hanona Hamakia ena obia aiarana aonai katea matoha beraura 'abana. Mai haiana hauna aia keona.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Tirama ena obia aiarana hanona matoha kepu namona uma aonai ihore buni 'abana. Hau ha etabu ahina raninai ehore buni muena, mai aonamona eao ena taba maikoinai ekawa kawa ainakia moninai hano weiana mai umana ekawana.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Haeamona Tirama ena obia aiarana hanona matoha kawakawa hauna ha hoea raia namona nitabuna 'abana.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ba hoea raia namona 'akina ha etabu ahina raninai, ia eao ena taba maikoinai ekawa kawa ainakia moninai hoea raia weiana ekawana.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Abomo Tirama ena obia aiarana hanona matoha re'e 'obuai tehorena weiana maia haeai haeai terewa 'abana.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ba'eha haukia re'e ebonu raninai teberi 'auna poeai, ba temiati maia namokia pohea aonai teutanakia, 'a ki'a obokia hanona tene'enakia.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Hanopaka ena puai hanona ua kerama aiho. Aneru katemai bero haukia mai ki'a haukia katebina'anakia.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ki'a haukia hanona iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana aonai katekapo totonakia, weia katehai mai 'aki'akikia katearao'i arao'i.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Ba Iesu ebakainakia etibaha, “'Abi neiakia ikoikiai obokia aba tuobo?” Ena 'abi tebamuena tetibaha, “'E, obokia aba ṯaobo.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ia ehina benakia etibaha, “Weiana paunai rauhubu poki haukia weiakia Tirama ena obia aiarana pouna aba te'iobina haukia ha ha hanona matoha itu poki hauna 'abana, ena ro'aro'a ikaihurinai kepu mahamahakia mai 'ai'aikia nia'i ahinakia.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Iesu 'abi ibabatai neiakia ehinanakia murinai 'eka weiana ehabona,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 emai ena aiarai marea aonai maearima eba'iobinakia hanona teta'u ta'u huri. Tebakai bakai tetibaha, “Hau neiana aobero mai hiabu akakia neiakia ae'eai ea'inakia?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ia hanona kamuta hauna nahuna tohana, ia hinana atana Maria, uaho'abana hanona Iakobo, Iosepa, Simona mai Iuda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Haibuna ikoikiai hanona neia kipokia nahamiaho. Ba hau neiana taba neiakia ikoikiai ae'eai ea'inakia?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Weiana ia tehore Iesu tebaki'ana. 'A Iesu ia ehina benakia etibaha, “Mahabanai hauna hanona katemariki aina, ia ena aiarai mai ena itu haukia hanona a'i katemariki aina.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Weiana ekia a'ikakauma aha'i paunai hiabu hoakia bo'okia weia a'i ebabai.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.