Mateus 13
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ
1 Beraura hamona weianai Iesu ituai ekarahi eao 'obu poenai emiati.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Herenai to'u eapa'ua ki'a baha buonai emikiri ahi hai ehe'au emiati, maearima ikoikiai hanona poeai tekoroti.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ba ia ehore taba bo'ona 'abi ibabataiai ehinanakia etibaha, “Biraura hauna ha ekarahi eao ena umai uho kebatonakia.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ena uho ekapo kapo otarainakia aonai, baika hanona taearai te'eho, weiana roborobo temai teani orenakia.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Baika bohuai te'eho, te'omu noanoa pokina hano enibinibi.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Ba beraura ekara'au raninai hubukia tepaea abomo te'ororo pokina ramukia aha'i.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Uho baika 'ini boaboa aokiai te'eho, ia 'ini boaboa te'omu tetara tara abunakia.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 'A uho baika hano namonai te'eho. Weiana buakia terama baika hanona hinabu hamomo, baika imabui harauhaea, mai baika harau aihau.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Mai haiana hauna aia keona.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ba i'abana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha, “Taba buonai maearima 'abi ibabataiai ṉohina benakia?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tirama ena obia aiarana aotipana bunikia hanona aba heremiai tewaira tina, 'a ia herekiai hanona aha'i.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Pokina maearima ha mai 'euna hauna bo'ona katebena, weiana ia 'euna hanona kebo'o harai. Maearima ha 'eunai aha'i hauna herenai papana nemiaho hauna abomo katea'i boina.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 'Abi ibabataiai nahina benakia ena poki hanona neiana, kateihana mo ia a'i kateiha tinana, katebahu mo ia aia a'i kateona mai obona a'i kateobo.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Ua buonai 'eka neianai Isaia ena mahabanai 'abina hanona emai etohana,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Weiana hanona maearima neiakia
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Wai hanona Tirama nibanamonimi, pokina mahamiai ṯoiha mai haiamiai aia tuo'o.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 'Abi tohana au nahina benimi, mahabanai haukia mai bero haukia bo'okia tenuatae ki'a baha taba ṯoiha haukia pateiha, ia a'i teiha, mai taba wai tuo'o haukia pateo'o, ia a'i teo'o.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Ba tomobahu 'abi ibabataiai batobato anina hanona taba.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Hau ha Tirama ena obia aiarana 'abina pouna niona 'a obona a'i niobo aonai tiaporo nimai taba aonai tebatona hauna nia'i parena. Neiana hanona uho weiakia taearai te'eho 'abakia.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Uho bohu ahanai e'eho hanona hau ha Tirama ena 'abi aiana niona mai aonamona nia'i taea noanoana.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ia ramuna a'i teriri harai buonai a'i nemiaho homa'ana. Tirama ena 'abi weiana paunai atetua 'ao bai'oata timai raninai beronai mo ni'eho.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Ba uho 'ini boaboa baiatakiai e'eho hanona hau ha Tirama ena 'abi aiana niona 'a hanopaka aoanina mai kepu raonaraonakia tihore 'abi weiana tita'a ta'a abuna ba a'i nebua'a.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 'A uho hano namonai e'eho hanona hau ha Tirama ena 'abi aiana niona mai obona niobo. Ia hanona nebua'a buabuana hinabu hamomo nibarama, baika imabui harauhaea, mai baika harau aihau.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Iesu 'abi ibabatai ha herekiai ehinana. “Tirama ena obia aiarana hanona matoha hau ha uho namokia ena umai ebatonakia.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 'A maearima ikoikiai teparua rea aonai, ena 'ou hauna emai witi baiatakiai awa ebatonakia ba eka'a.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Witi te'omu buakia tekapo ahi raninai, awa abomo tekere.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Poki hauna ena ta'ara'i haukia temai herena te'abi tetibaha, ‘Poki haumu e, oi emu umai uho namokia obatonakia, ia awa hanona ae'eai temai?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, ‘'Ou hauna ha naiana ebabaina.’ Ena ta'ara'i haukia tetibaha, ‘Nonuatae kataeao awa katapuhu 'aunakia?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Ia e'abi etibaha, ‘Aha'i, pokina awa katopuhu 'aunakia raninai witi abomo awa kipokia a'i tomopuhu 'aunakia marikina.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Tomohabonakia terarua teme'omu haeamo keaomo witi iarikia ranina. Rani weianai hanona iarina haukia kahina benakia, “Awa tomobararo 'uainakia katotoba 'ininakia kate'ara, ba witi kato bararonakia katomaiainakia e'u paraboa aonai.” ’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Iesu 'abi ibabatai ha herekiai ehinana. “Tirama ena obia aiarana hanona matoha tuaba uhona 'abana. Weiana hau ha ea'ina ena umai ebatona.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Uho ikoikiai baiatakiai ia hanona e'aera 'aera 'aki, iamo eomu raninai ia hanona eapa'ua ba umai batobato tabakia ikoikiai eberenakia, matiu hai eao ubi roborobokia timai weia kakanai tiarai.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Iesu 'abi ibabatai ha haeamona ehinana. “Tirama ena obia aiarana hanona matoha bakupu muramurana 'abana. Babi'e ha bakupu mura murana ea'ina pani rarina aonai parawa bo'ona kipokia eu banai eu banaina eaomo parawa maikoina ekupu.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Iesu 'abi neiakia ikoikiai to'u haukia ehinabenakia hanona 'abi beronai a'i ehina benakia, ia 'abi ibabataiai mo ehinabenakia.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Neiana hanona mahabanai hauna ehinana hauna nibatohana.
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Ba mako ehabonakia eao itu aonai etoto, i'abana haukia temai herena te'abi tetibaha, “'Abi ibabatai neiana awa uma aonai hauna heremaiai mohina hina haraina.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Iesu e'abi etibaha, “Weiana uho namona ebatona hauna hanona au maearima nahuna.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Uma hanona hanopaka, uho namokia hanona Tirama ena obia aiarana maearimakia, awa hanona hau ki'a obona ena maearima.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 'Ou hauna weiana awa ebatonakia hauna hanona tiaporo. Iarina ranina hanona hanopaka puana, ariari haukia hanona aneru.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Awa ipuhu 'au ibararo irubai kate'ara ihobona hanona hanopaka puanai kerama.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Au maearima nahuna e'u aneru kauhu ahinakia e'u aiara aonai beho tibaramana haukia mai aka ki'a tibabai haukia ikoinai katebararonakia.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Ia katehore iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana aonai katekapo totonakia, weia katehai mai 'aki'akikia katearao'i arao'i.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ba bero haukia hanona Hamakia ena obia aiarana aonai katea matoha beraura 'abana. Mai haiana hauna aia keona.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Tirama ena obia aiarana hanona matoha kepu namona uma aonai ihore buni 'abana. Hau ha etabu ahina raninai ehore buni muena, mai aonamona eao ena taba maikoinai ekawa kawa ainakia moninai hano weiana mai umana ekawana.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Haeamona Tirama ena obia aiarana hanona matoha kawakawa hauna ha hoea raia namona nitabuna 'abana.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ba hoea raia namona 'akina ha etabu ahina raninai, ia eao ena taba maikoinai ekawa kawa ainakia moninai hoea raia weiana ekawana.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Abomo Tirama ena obia aiarana hanona matoha re'e 'obuai tehorena weiana maia haeai haeai terewa 'abana.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Ba'eha haukia re'e ebonu raninai teberi 'auna poeai, ba temiati maia namokia pohea aonai teutanakia, 'a ki'a obokia hanona tene'enakia.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Hanopaka ena puai hanona ua kerama aiho. Aneru katemai bero haukia mai ki'a haukia katebina'anakia.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Ki'a haukia hanona iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana aonai katekapo totonakia, weia katehai mai 'aki'akikia katearao'i arao'i.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ba Iesu ebakainakia etibaha, “'Abi neiakia ikoikiai obokia aba tuobo?” Ena 'abi tebamuena tetibaha, “'E, obokia aba ṯaobo.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ia ehina benakia etibaha, “Weiana paunai rauhubu poki haukia weiakia Tirama ena obia aiarana pouna aba te'iobina haukia ha ha hanona matoha itu poki hauna 'abana, ena ro'aro'a ikaihurinai kepu mahamahakia mai 'ai'aikia nia'i ahinakia.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu 'abi ibabatai neiakia ehinanakia murinai 'eka weiana ehabona,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 emai ena aiarai marea aonai maearima eba'iobinakia hanona teta'u ta'u huri. Tebakai bakai tetibaha, “Hau neiana aobero mai hiabu akakia neiakia ae'eai ea'inakia?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ia hanona kamuta hauna nahuna tohana, ia hinana atana Maria, uaho'abana hanona Iakobo, Iosepa, Simona mai Iuda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Haibuna ikoikiai hanona neia kipokia nahamiaho. Ba hau neiana taba neiakia ikoikiai ae'eai ea'inakia?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Weiana ia tehore Iesu tebaki'ana. 'A Iesu ia ehina benakia etibaha, “Mahabanai hauna hanona katemariki aina, ia ena aiarai mai ena itu haukia hanona a'i katemariki aina.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Weiana ekia a'ikakauma aha'i paunai hiabu hoakia bo'okia weia a'i ebabai.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.