Mateus 13
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Beraura hamona weianai Iesu ituai ekarahi eao 'obu poenai emiati.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Herenai to'u eapa'ua ki'a baha buonai emikiri ahi hai ehe'au emiati, maearima ikoikiai hanona poeai tekoroti.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ba ia ehore taba bo'ona 'abi ibabataiai ehinanakia etibaha, “Biraura hauna ha ekarahi eao ena umai uho kebatonakia.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ena uho ekapo kapo otarainakia aonai, baika hanona taearai te'eho, weiana roborobo temai teani orenakia.
4 E, quando semeava,
5 Baika bohuai te'eho, te'omu noanoa pokina hano enibinibi.
5 e outra
6 Ba beraura ekara'au raninai hubukia tepaea abomo te'ororo pokina ramukia aha'i.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Uho baika 'ini boaboa aokiai te'eho, ia 'ini boaboa te'omu tetara tara abunakia.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 'A uho baika hano namonai te'eho. Weiana buakia terama baika hanona hinabu hamomo, baika imabui harauhaea, mai baika harau aihau.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Mai haiana hauna aia keona.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ba i'abana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha, “Taba buonai maearima 'abi ibabataiai ṉohina benakia?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tirama ena obia aiarana aotipana bunikia hanona aba heremiai tewaira tina, 'a ia herekiai hanona aha'i.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Pokina maearima ha mai 'euna hauna bo'ona katebena, weiana ia 'euna hanona kebo'o harai. Maearima ha 'eunai aha'i hauna herenai papana nemiaho hauna abomo katea'i boina.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 'Abi ibabataiai nahina benakia ena poki hanona neiana, kateihana mo ia a'i kateiha tinana, katebahu mo ia aia a'i kateona mai obona a'i kateobo.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Ua buonai 'eka neianai Isaia ena mahabanai 'abina hanona emai etohana,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Weiana hanona maearima neiakia
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “Wai hanona Tirama nibanamonimi, pokina mahamiai ṯoiha mai haiamiai aia tuo'o.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 'Abi tohana au nahina benimi, mahabanai haukia mai bero haukia bo'okia tenuatae ki'a baha taba ṯoiha haukia pateiha, ia a'i teiha, mai taba wai tuo'o haukia pateo'o, ia a'i teo'o.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Ba tomobahu 'abi ibabataiai batobato anina hanona taba.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Hau ha Tirama ena obia aiarana 'abina pouna niona 'a obona a'i niobo aonai tiaporo nimai taba aonai tebatona hauna nia'i parena. Neiana hanona uho weiakia taearai te'eho 'abakia.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Uho bohu ahanai e'eho hanona hau ha Tirama ena 'abi aiana niona mai aonamona nia'i taea noanoana.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Ia ramuna a'i teriri harai buonai a'i nemiaho homa'ana. Tirama ena 'abi weiana paunai atetua 'ao bai'oata timai raninai beronai mo ni'eho.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ba uho 'ini boaboa baiatakiai e'eho hanona hau ha Tirama ena 'abi aiana niona 'a hanopaka aoanina mai kepu raonaraonakia tihore 'abi weiana tita'a ta'a abuna ba a'i nebua'a.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 'A uho hano namonai e'eho hanona hau ha Tirama ena 'abi aiana niona mai obona niobo. Ia hanona nebua'a buabuana hinabu hamomo nibarama, baika imabui harauhaea, mai baika harau aihau.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Iesu 'abi ibabatai ha herekiai ehinana. “Tirama ena obia aiarana hanona matoha hau ha uho namokia ena umai ebatonakia.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 'A maearima ikoikiai teparua rea aonai, ena 'ou hauna emai witi baiatakiai awa ebatonakia ba eka'a.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Witi te'omu buakia tekapo ahi raninai, awa abomo tekere.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Poki hauna ena ta'ara'i haukia temai herena te'abi tetibaha, ‘Poki haumu e, oi emu umai uho namokia obatonakia, ia awa hanona ae'eai temai?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, ‘'Ou hauna ha naiana ebabaina.’ Ena ta'ara'i haukia tetibaha, ‘Nonuatae kataeao awa katapuhu 'aunakia?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Ia e'abi etibaha, ‘Aha'i, pokina awa katopuhu 'aunakia raninai witi abomo awa kipokia a'i tomopuhu 'aunakia marikina.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Tomohabonakia terarua teme'omu haeamo keaomo witi iarikia ranina. Rani weianai hanona iarina haukia kahina benakia, “Awa tomobararo 'uainakia katotoba 'ininakia kate'ara, ba witi kato bararonakia katomaiainakia e'u paraboa aonai.” ’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Iesu 'abi ibabatai ha herekiai ehinana. “Tirama ena obia aiarana hanona matoha tuaba uhona 'abana. Weiana hau ha ea'ina ena umai ebatona.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Uho ikoikiai baiatakiai ia hanona e'aera 'aera 'aki, iamo eomu raninai ia hanona eapa'ua ba umai batobato tabakia ikoikiai eberenakia, matiu hai eao ubi roborobokia timai weia kakanai tiarai.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Iesu 'abi ibabatai ha haeamona ehinana. “Tirama ena obia aiarana hanona matoha bakupu muramurana 'abana. Babi'e ha bakupu mura murana ea'ina pani rarina aonai parawa bo'ona kipokia eu banai eu banaina eaomo parawa maikoina ekupu.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Iesu 'abi neiakia ikoikiai to'u haukia ehinabenakia hanona 'abi beronai a'i ehina benakia, ia 'abi ibabataiai mo ehinabenakia.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Neiana hanona mahabanai hauna ehinana hauna nibatohana.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Ba mako ehabonakia eao itu aonai etoto, i'abana haukia temai herena te'abi tetibaha, “'Abi ibabatai neiana awa uma aonai hauna heremaiai mohina hina haraina.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Iesu e'abi etibaha, “Weiana uho namona ebatona hauna hanona au maearima nahuna.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Uma hanona hanopaka, uho namokia hanona Tirama ena obia aiarana maearimakia, awa hanona hau ki'a obona ena maearima.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 'Ou hauna weiana awa ebatonakia hauna hanona tiaporo. Iarina ranina hanona hanopaka puana, ariari haukia hanona aneru.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Awa ipuhu 'au ibararo irubai kate'ara ihobona hanona hanopaka puanai kerama.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Au maearima nahuna e'u aneru kauhu ahinakia e'u aiara aonai beho tibaramana haukia mai aka ki'a tibabai haukia ikoinai katebararonakia.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Ia katehore iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana aonai katekapo totonakia, weia katehai mai 'aki'akikia katearao'i arao'i.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ba bero haukia hanona Hamakia ena obia aiarana aonai katea matoha beraura 'abana. Mai haiana hauna aia keona.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Tirama ena obia aiarana hanona matoha kepu namona uma aonai ihore buni 'abana. Hau ha etabu ahina raninai ehore buni muena, mai aonamona eao ena taba maikoinai ekawa kawa ainakia moninai hano weiana mai umana ekawana.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Haeamona Tirama ena obia aiarana hanona matoha kawakawa hauna ha hoea raia namona nitabuna 'abana.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ba hoea raia namona 'akina ha etabu ahina raninai, ia eao ena taba maikoinai ekawa kawa ainakia moninai hoea raia weiana ekawana.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Abomo Tirama ena obia aiarana hanona matoha re'e 'obuai tehorena weiana maia haeai haeai terewa 'abana.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Ba'eha haukia re'e ebonu raninai teberi 'auna poeai, ba temiati maia namokia pohea aonai teutanakia, 'a ki'a obokia hanona tene'enakia.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Hanopaka ena puai hanona ua kerama aiho. Aneru katemai bero haukia mai ki'a haukia katebina'anakia.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Ki'a haukia hanona iruba a'i ni'ao 'apua 'ekana aonai katekapo totonakia, weia katehai mai 'aki'akikia katearao'i arao'i.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ba Iesu ebakainakia etibaha, “'Abi neiakia ikoikiai obokia aba tuobo?” Ena 'abi tebamuena tetibaha, “'E, obokia aba ṯaobo.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ia ehina benakia etibaha, “Weiana paunai rauhubu poki haukia weiakia Tirama ena obia aiarana pouna aba te'iobina haukia ha ha hanona matoha itu poki hauna 'abana, ena ro'aro'a ikaihurinai kepu mahamahakia mai 'ai'aikia nia'i ahinakia.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Iesu 'abi ibabatai neiakia ehinanakia murinai 'eka weiana ehabona,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 emai ena aiarai marea aonai maearima eba'iobinakia hanona teta'u ta'u huri. Tebakai bakai tetibaha, “Hau neiana aobero mai hiabu akakia neiakia ae'eai ea'inakia?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Ia hanona kamuta hauna nahuna tohana, ia hinana atana Maria, uaho'abana hanona Iakobo, Iosepa, Simona mai Iuda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Haibuna ikoikiai hanona neia kipokia nahamiaho. Ba hau neiana taba neiakia ikoikiai ae'eai ea'inakia?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Weiana ia tehore Iesu tebaki'ana. 'A Iesu ia ehina benakia etibaha, “Mahabanai hauna hanona katemariki aina, ia ena aiarai mai ena itu haukia hanona a'i katemariki aina.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Weiana ekia a'ikakauma aha'i paunai hiabu hoakia bo'okia weia a'i ebabai.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.