Mateus 12
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Rani weiana beraura robenai Iesu witi umana aonai ekabanai. I'abana haukia mare'a te'ari buonai witi buakia te'ini huri teani.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Parisea haukia babai weiana teihana raninai Iesu tehinabena tetibaha, “Moihana, oi i'abamu haukia hanona beraura robenai taba a'i katebabaina hauna tibabaina.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai, Davida te'abana haukia kipokia mare'a te'ari aonai taba ebabaina hauna a'i totuabina?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ia Tirama ena ituai etoto, weia parawa robena ea'ina, parawa weiana hanona erobe, robe haukia ikupaiakia mo kateana hauna, ia mai te'abana haukia kipokia teana.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Haeamona robe haukia marea robe aonai beraura robe akana tibabai ki'ana iamo a'i tibeho, rauhubuna weiana a'i totuabina?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Au wai nahinabenimi, hau ha neia hauna ehore marea robe etara haona.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ‘Au nanuatae aoko'o,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Pokina au Maearima nahuna hanona beraura robe obiana.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Iesu 'eka weiana ehabona eao ekia marea ha aonai etoto,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 hau ha imana kobekobena abomo weia, maearima baika taeara tetabu Iesu beho 'ekanai katehorotina, ba Iesu tebakaina tetibaha, “Beraura robenai inawa kahabanamo hanona behona aha'i?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Iesu ehinabenakia etibaha, “Wai ha emu mamoe beraura robenai 'uriai petoa raninai a'i poa'i 'auna, u?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Maearima hanona mamoe etara haona. Ua buonai beraura robenai namo kahababaina hanona ebero.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ba Iesu hau weiana ehinabena etibaha, “Imamu motiu berona.” Weiana imana etiu berona hanona maikoina enamo ihobona imana abihana 'abana.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 'A Parisea haukia tekarahi teao teroba ahu aea katehoma Iesu kateahu'arina.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Iesu aba e'iobina paunai 'eka weianai ekapare. Maearima bo'ona 'akina murinai te'au, ekia inawa ikoikiai ebanamonakia,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ehara abunakia tai ha haianai a'i kate'abi ia hanona tai.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Neiana hanona Isaia mahabanai hauna ehinana 'abina ibatohana.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 ‘Tomoihana ia hanona
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ia hanona a'i kebaihara tae
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ia hiribo aba nimohu hauna
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Hanopaka maearimakia ikoikiai
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Hau ha aonai auba ki'a obona emiaho hauna temaiaina Iesu herena ia hanona mahana teki'a mai maeana eki'a, Iesu ehore ebanamona, weiana ia e'abi'abi mai eihaiha mue.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Maearima ikoikiai teta'u ta'u huri tetibaha, “Pa'e hau neiana hanona Davida Nahuna.”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 'A Parisea haukia pou neiana teona raninai te'abi tetibaha, “Neiana hanona auba ki'a obokia ekia poki Belesebulo ena hiabuai auba ki'a obokia naiakia neu'u ahinakia.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Iesu ekia raona e'iobina buonai ehinabenakia etibaha, “Hanopaka ha kipona kebapa'ana kate'au hanona ke'iti'iti, mai aiara ha kipona 'ao itubu ha kipona kebapa'ana kate'au raninai kekori 'ini hanona a'i ketaina.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ba Satani kehore Satani keu'u ahina raninai ia hanona kipona nibapa'ana, weiana ena hanopaka hanona aea kekori 'ini aiho?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Au Belesebulo hiabunai auba ki'a obokia nau'u ahinakia raninai tai 'eunai wai emi maearima auba ki'a obokia ṯeu'u ahi? Ua buonai emi maearima katehore behoai katehorotinimi.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 'A au Tirama ena Auba hiabunai auba ki'a obokia nau'u ahinakia raninai weiana Tirama ena obia aiarana hanona aba emai wai heremiai.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Hau ha tabura hauna ena itu a'i keahu pa'ana ena taba a'i kea'i parenakia keaomo ia tabura hauna kea'ina kebiri 'uaina, ba ena taba kebainao ainakia.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Maearima ha tai'u a'i nitai hauna hanona au ni'oatana'u, mai maearima ha au tararua a'i ṯabararo bararo hauna hanona nikapo kapo otarai.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Weiana buonai au wai nahina benimi, maearima ekia aka ki'a mai ekia 'abi ki'a ikoikiai hanona kehina hao ketaina, ia Auba Robe herenai e'abi ki'a hauna hanona a'i kehina hao 'apuana.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Hau ha ke'abi ki'a Maearima nahuna herenai hanona kehina hao ketaina, 'a hau ha Auba Robe herenai ke'abi ki'a hauna hanona a'i kehina hao 'apuana bariu mauri neianai mai mauri wairai abomo.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Matiu namonai hanona buabua namokia katerama, matiu ki'a obonai hanona buabua ki'a obokia katerama, pokina matiu aea homana hanona buabuanai i'iobina nirama.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 'Erau nahukia e, emi raona teki'a aeahomanai mo 'abi namokia katohina? Pokina pina hanona aoai taba ebonu hauna nehinana.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Hau namona aonai taba namokia euta haukia namokia nibakarahi, hau ki'a obona aonai taba ki'a obokia euta haukia ki'a obokia nibakarahi.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Au wai nahinabenimi, maearima ikoinai te'abi 'abaea haukia ikoikiai Tirama ena bakai berauranai 'ara katebaibeni toha.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ua buonai emu 'abi kehore bero kebeni'o abomo emu 'abi kehore puma kebeni'o.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ba Parisea haukia mai rauhubu poki haukia baika Iesu tehinabena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ṯanuatae oi heremuai hiabu hoana ha pobabaina pataihana.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Uru neiana ki'a obona mai a'ikakauma aha'i haumi, aehoma buonai hiabu hoana tubakai bakai aina? Ia hoa kabenimi hauna hanona mahabanai hauna Iona mo ena hoa.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Iona mararani aihau mai rabi aihau maia apa'uana nuana aonai emiaho, ihobona mo au maearima nahuna abomo mararani aihau mai rabi aihau hano aonai kamiaho.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Bakai ranina kemai Nineba maearimakia uru neiana haumi beho 'ekanai katehorotinimi, pokina Iona ena iroroai teraona kabe. Ia bariu Iona etara haona hauna hanona neia.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ahitaina hanopakana obia babi'ena bakai 'ekanai kemikiri uru neiana haumi beho 'ekanai kehorotinimi, pokina ia hanopaka puanai emai Solomon ena aobero 'abikia eo'o. Ia bariu Solomon etara haona hauna hanona neia.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Auba ki'a obona hau ha aonai ekarahi raninai eao hano 'ororonai ekaoao 'eka etabu kearai, ia 'eka ha a'i etabu ahina,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ba kipona e'abi etibaha, ‘Au hanona kamue e'u itu ahabona hauna kaeao’, weiana emue eao itu 'abaeana etabu ahina aba tetarona mai e'oru harai.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ba ekarahi eao 'abana baika 'abaihau hamomo teki'a ki'a baha haukia emaiainakia tetoto weia temiaho. Hau weiana 'uainai ena miaho eki'a, ia bariu hanona eki'a ki'a baha. Weiana hanona uru ki'a obona neiakia haukia herekiai ua kerama aiho.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Iesu maearima nehinabe ohonakia aonai hinana mai uaho'abana tekara'au. Mahanai tekoroti tenuatae Iesu kipokia kate'abi'abi.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Hau ha ia ehinabena etibaha, “Hinamu mai uaho'abamu hanona mahanai tekoroti, oi ṯenuatae aini'o kato'abi'abi.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Tai hauna au hina'u, mai tai haukia au uaho'aba'u?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Imana etiu i'abana haukia e'uahinakia etibaha, “Neiakia haukia hanona au hina'u mai au uaho'aba'u.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Pokina maearima ha au Hama'u kupai nemiaho hauna ena nuatae nibabaina hauna hanona au uaho'aba'u, haibu'u mai hina'u.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.