Mateus 12

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rani weiana beraura robenai Iesu witi umana aonai ekabanai. I'abana haukia mare'a te'ari buonai witi buakia te'ini huri teani.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Parisea haukia babai weiana teihana raninai Iesu tehinabena tetibaha, “Moihana, oi i'abamu haukia hanona beraura robenai taba a'i katebabaina hauna tibabaina.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai, Davida te'abana haukia kipokia mare'a te'ari aonai taba ebabaina hauna a'i totuabina?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ia Tirama ena ituai etoto, weia parawa robena ea'ina, parawa weiana hanona erobe, robe haukia ikupaiakia mo kateana hauna, ia mai te'abana haukia kipokia teana.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Haeamona robe haukia marea robe aonai beraura robe akana tibabai ki'ana iamo a'i tibeho, rauhubuna weiana a'i totuabina?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Au wai nahinabenimi, hau ha neia hauna ehore marea robe etara haona.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 ‘Au nanuatae aoko'o,
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Pokina au Maearima nahuna hanona beraura robe obiana.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Iesu 'eka weiana ehabona eao ekia marea ha aonai etoto,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 hau ha imana kobekobena abomo weia, maearima baika taeara tetabu Iesu beho 'ekanai katehorotina, ba Iesu tebakaina tetibaha, “Beraura robenai inawa kahabanamo hanona behona aha'i?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Iesu ehinabenakia etibaha, “Wai ha emu mamoe beraura robenai 'uriai petoa raninai a'i poa'i 'auna, u?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Maearima hanona mamoe etara haona. Ua buonai beraura robenai namo kahababaina hanona ebero.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ba Iesu hau weiana ehinabena etibaha, “Imamu motiu berona.” Weiana imana etiu berona hanona maikoina enamo ihobona imana abihana 'abana.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 'A Parisea haukia tekarahi teao teroba ahu aea katehoma Iesu kateahu'arina.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Iesu aba e'iobina paunai 'eka weianai ekapare. Maearima bo'ona 'akina murinai te'au, ekia inawa ikoikiai ebanamonakia,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ehara abunakia tai ha haianai a'i kate'abi ia hanona tai.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Neiana hanona Isaia mahabanai hauna ehinana 'abina ibatohana.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 ‘Tomoihana ia hanona
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ia hanona a'i kebaihara tae
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ia hiribo aba nimohu hauna
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Hanopaka maearimakia ikoikiai
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Hau ha aonai auba ki'a obona emiaho hauna temaiaina Iesu herena ia hanona mahana teki'a mai maeana eki'a, Iesu ehore ebanamona, weiana ia e'abi'abi mai eihaiha mue.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Maearima ikoikiai teta'u ta'u huri tetibaha, “Pa'e hau neiana hanona Davida Nahuna.”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 'A Parisea haukia pou neiana teona raninai te'abi tetibaha, “Neiana hanona auba ki'a obokia ekia poki Belesebulo ena hiabuai auba ki'a obokia naiakia neu'u ahinakia.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Iesu ekia raona e'iobina buonai ehinabenakia etibaha, “Hanopaka ha kipona kebapa'ana kate'au hanona ke'iti'iti, mai aiara ha kipona 'ao itubu ha kipona kebapa'ana kate'au raninai kekori 'ini hanona a'i ketaina.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ba Satani kehore Satani keu'u ahina raninai ia hanona kipona nibapa'ana, weiana ena hanopaka hanona aea kekori 'ini aiho?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Au Belesebulo hiabunai auba ki'a obokia nau'u ahinakia raninai tai 'eunai wai emi maearima auba ki'a obokia ṯeu'u ahi? Ua buonai emi maearima katehore behoai katehorotinimi.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 'A au Tirama ena Auba hiabunai auba ki'a obokia nau'u ahinakia raninai weiana Tirama ena obia aiarana hanona aba emai wai heremiai.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Hau ha tabura hauna ena itu a'i keahu pa'ana ena taba a'i kea'i parenakia keaomo ia tabura hauna kea'ina kebiri 'uaina, ba ena taba kebainao ainakia.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Maearima ha tai'u a'i nitai hauna hanona au ni'oatana'u, mai maearima ha au tararua a'i ṯabararo bararo hauna hanona nikapo kapo otarai.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Weiana buonai au wai nahina benimi, maearima ekia aka ki'a mai ekia 'abi ki'a ikoikiai hanona kehina hao ketaina, ia Auba Robe herenai e'abi ki'a hauna hanona a'i kehina hao 'apuana.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hau ha ke'abi ki'a Maearima nahuna herenai hanona kehina hao ketaina, 'a hau ha Auba Robe herenai ke'abi ki'a hauna hanona a'i kehina hao 'apuana bariu mauri neianai mai mauri wairai abomo.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Matiu namonai hanona buabua namokia katerama, matiu ki'a obonai hanona buabua ki'a obokia katerama, pokina matiu aea homana hanona buabuanai i'iobina nirama.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 'Erau nahukia e, emi raona teki'a aeahomanai mo 'abi namokia katohina? Pokina pina hanona aoai taba ebonu hauna nehinana.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Hau namona aonai taba namokia euta haukia namokia nibakarahi, hau ki'a obona aonai taba ki'a obokia euta haukia ki'a obokia nibakarahi.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Au wai nahinabenimi, maearima ikoinai te'abi 'abaea haukia ikoikiai Tirama ena bakai berauranai 'ara katebaibeni toha.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ua buonai emu 'abi kehore bero kebeni'o abomo emu 'abi kehore puma kebeni'o.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ba Parisea haukia mai rauhubu poki haukia baika Iesu tehinabena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ṯanuatae oi heremuai hiabu hoana ha pobabaina pataihana.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Uru neiana ki'a obona mai a'ikakauma aha'i haumi, aehoma buonai hiabu hoana tubakai bakai aina? Ia hoa kabenimi hauna hanona mahabanai hauna Iona mo ena hoa.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Iona mararani aihau mai rabi aihau maia apa'uana nuana aonai emiaho, ihobona mo au maearima nahuna abomo mararani aihau mai rabi aihau hano aonai kamiaho.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bakai ranina kemai Nineba maearimakia uru neiana haumi beho 'ekanai katehorotinimi, pokina Iona ena iroroai teraona kabe. Ia bariu Iona etara haona hauna hanona neia.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ahitaina hanopakana obia babi'ena bakai 'ekanai kemikiri uru neiana haumi beho 'ekanai kehorotinimi, pokina ia hanopaka puanai emai Solomon ena aobero 'abikia eo'o. Ia bariu Solomon etara haona hauna hanona neia.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Auba ki'a obona hau ha aonai ekarahi raninai eao hano 'ororonai ekaoao 'eka etabu kearai, ia 'eka ha a'i etabu ahina,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ba kipona e'abi etibaha, ‘Au hanona kamue e'u itu ahabona hauna kaeao’, weiana emue eao itu 'abaeana etabu ahina aba tetarona mai e'oru harai.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ba ekarahi eao 'abana baika 'abaihau hamomo teki'a ki'a baha haukia emaiainakia tetoto weia temiaho. Hau weiana 'uainai ena miaho eki'a, ia bariu hanona eki'a ki'a baha. Weiana hanona uru ki'a obona neiakia haukia herekiai ua kerama aiho.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Iesu maearima nehinabe ohonakia aonai hinana mai uaho'abana tekara'au. Mahanai tekoroti tenuatae Iesu kipokia kate'abi'abi.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Hau ha ia ehinabena etibaha, “Hinamu mai uaho'abamu hanona mahanai tekoroti, oi ṯenuatae aini'o kato'abi'abi.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Tai hauna au hina'u, mai tai haukia au uaho'aba'u?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Imana etiu i'abana haukia e'uahinakia etibaha, “Neiakia haukia hanona au hina'u mai au uaho'aba'u.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Pokina maearima ha au Hama'u kupai nemiaho hauna ena nuatae nibabaina hauna hanona au uaho'aba'u, haibu'u mai hina'u.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.