Mateus 12

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rani weiana beraura robenai Iesu witi umana aonai ekabanai. I'abana haukia mare'a te'ari buonai witi buakia te'ini huri teani.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Parisea haukia babai weiana teihana raninai Iesu tehinabena tetibaha, “Moihana, oi i'abamu haukia hanona beraura robenai taba a'i katebabaina hauna tibabaina.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Wai, Davida te'abana haukia kipokia mare'a te'ari aonai taba ebabaina hauna a'i totuabina?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ia Tirama ena ituai etoto, weia parawa robena ea'ina, parawa weiana hanona erobe, robe haukia ikupaiakia mo kateana hauna, ia mai te'abana haukia kipokia teana.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Haeamona robe haukia marea robe aonai beraura robe akana tibabai ki'ana iamo a'i tibeho, rauhubuna weiana a'i totuabina?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Au wai nahinabenimi, hau ha neia hauna ehore marea robe etara haona.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ‘Au nanuatae aoko'o,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Pokina au Maearima nahuna hanona beraura robe obiana.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Iesu 'eka weiana ehabona eao ekia marea ha aonai etoto,
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 hau ha imana kobekobena abomo weia, maearima baika taeara tetabu Iesu beho 'ekanai katehorotina, ba Iesu tebakaina tetibaha, “Beraura robenai inawa kahabanamo hanona behona aha'i?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Iesu ehinabenakia etibaha, “Wai ha emu mamoe beraura robenai 'uriai petoa raninai a'i poa'i 'auna, u?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Maearima hanona mamoe etara haona. Ua buonai beraura robenai namo kahababaina hanona ebero.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ba Iesu hau weiana ehinabena etibaha, “Imamu motiu berona.” Weiana imana etiu berona hanona maikoina enamo ihobona imana abihana 'abana.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 'A Parisea haukia tekarahi teao teroba ahu aea katehoma Iesu kateahu'arina.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Iesu aba e'iobina paunai 'eka weianai ekapare. Maearima bo'ona 'akina murinai te'au, ekia inawa ikoikiai ebanamonakia,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ehara abunakia tai ha haianai a'i kate'abi ia hanona tai.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Neiana hanona Isaia mahabanai hauna ehinana 'abina ibatohana.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 ‘Tomoihana ia hanona
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ia hanona a'i kebaihara tae
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ia hiribo aba nimohu hauna
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Hanopaka maearimakia ikoikiai
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Hau ha aonai auba ki'a obona emiaho hauna temaiaina Iesu herena ia hanona mahana teki'a mai maeana eki'a, Iesu ehore ebanamona, weiana ia e'abi'abi mai eihaiha mue.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Maearima ikoikiai teta'u ta'u huri tetibaha, “Pa'e hau neiana hanona Davida Nahuna.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 'A Parisea haukia pou neiana teona raninai te'abi tetibaha, “Neiana hanona auba ki'a obokia ekia poki Belesebulo ena hiabuai auba ki'a obokia naiakia neu'u ahinakia.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Iesu ekia raona e'iobina buonai ehinabenakia etibaha, “Hanopaka ha kipona kebapa'ana kate'au hanona ke'iti'iti, mai aiara ha kipona 'ao itubu ha kipona kebapa'ana kate'au raninai kekori 'ini hanona a'i ketaina.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ba Satani kehore Satani keu'u ahina raninai ia hanona kipona nibapa'ana, weiana ena hanopaka hanona aea kekori 'ini aiho?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Au Belesebulo hiabunai auba ki'a obokia nau'u ahinakia raninai tai 'eunai wai emi maearima auba ki'a obokia ṯeu'u ahi? Ua buonai emi maearima katehore behoai katehorotinimi.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 'A au Tirama ena Auba hiabunai auba ki'a obokia nau'u ahinakia raninai weiana Tirama ena obia aiarana hanona aba emai wai heremiai.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Hau ha tabura hauna ena itu a'i keahu pa'ana ena taba a'i kea'i parenakia keaomo ia tabura hauna kea'ina kebiri 'uaina, ba ena taba kebainao ainakia.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Maearima ha tai'u a'i nitai hauna hanona au ni'oatana'u, mai maearima ha au tararua a'i ṯabararo bararo hauna hanona nikapo kapo otarai.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Weiana buonai au wai nahina benimi, maearima ekia aka ki'a mai ekia 'abi ki'a ikoikiai hanona kehina hao ketaina, ia Auba Robe herenai e'abi ki'a hauna hanona a'i kehina hao 'apuana.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hau ha ke'abi ki'a Maearima nahuna herenai hanona kehina hao ketaina, 'a hau ha Auba Robe herenai ke'abi ki'a hauna hanona a'i kehina hao 'apuana bariu mauri neianai mai mauri wairai abomo.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Matiu namonai hanona buabua namokia katerama, matiu ki'a obonai hanona buabua ki'a obokia katerama, pokina matiu aea homana hanona buabuanai i'iobina nirama.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 'Erau nahukia e, emi raona teki'a aeahomanai mo 'abi namokia katohina? Pokina pina hanona aoai taba ebonu hauna nehinana.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Hau namona aonai taba namokia euta haukia namokia nibakarahi, hau ki'a obona aonai taba ki'a obokia euta haukia ki'a obokia nibakarahi.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Au wai nahinabenimi, maearima ikoinai te'abi 'abaea haukia ikoikiai Tirama ena bakai berauranai 'ara katebaibeni toha.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ua buonai emu 'abi kehore bero kebeni'o abomo emu 'abi kehore puma kebeni'o.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ba Parisea haukia mai rauhubu poki haukia baika Iesu tehinabena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ṯanuatae oi heremuai hiabu hoana ha pobabaina pataihana.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Uru neiana ki'a obona mai a'ikakauma aha'i haumi, aehoma buonai hiabu hoana tubakai bakai aina? Ia hoa kabenimi hauna hanona mahabanai hauna Iona mo ena hoa.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Iona mararani aihau mai rabi aihau maia apa'uana nuana aonai emiaho, ihobona mo au maearima nahuna abomo mararani aihau mai rabi aihau hano aonai kamiaho.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bakai ranina kemai Nineba maearimakia uru neiana haumi beho 'ekanai katehorotinimi, pokina Iona ena iroroai teraona kabe. Ia bariu Iona etara haona hauna hanona neia.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ahitaina hanopakana obia babi'ena bakai 'ekanai kemikiri uru neiana haumi beho 'ekanai kehorotinimi, pokina ia hanopaka puanai emai Solomon ena aobero 'abikia eo'o. Ia bariu Solomon etara haona hauna hanona neia.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Auba ki'a obona hau ha aonai ekarahi raninai eao hano 'ororonai ekaoao 'eka etabu kearai, ia 'eka ha a'i etabu ahina,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ba kipona e'abi etibaha, ‘Au hanona kamue e'u itu ahabona hauna kaeao’, weiana emue eao itu 'abaeana etabu ahina aba tetarona mai e'oru harai.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ba ekarahi eao 'abana baika 'abaihau hamomo teki'a ki'a baha haukia emaiainakia tetoto weia temiaho. Hau weiana 'uainai ena miaho eki'a, ia bariu hanona eki'a ki'a baha. Weiana hanona uru ki'a obona neiakia haukia herekiai ua kerama aiho.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Iesu maearima nehinabe ohonakia aonai hinana mai uaho'abana tekara'au. Mahanai tekoroti tenuatae Iesu kipokia kate'abi'abi.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Hau ha ia ehinabena etibaha, “Hinamu mai uaho'abamu hanona mahanai tekoroti, oi ṯenuatae aini'o kato'abi'abi.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Tai hauna au hina'u, mai tai haukia au uaho'aba'u?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Imana etiu i'abana haukia e'uahinakia etibaha, “Neiakia haukia hanona au hina'u mai au uaho'aba'u.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Pokina maearima ha au Hama'u kupai nemiaho hauna ena nuatae nibabaina hauna hanona au uaho'aba'u, haibu'u mai hina'u.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.