Mateus 11
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Iesu i'abana haukia harau haea rua 'abi neiakiai erobenakia murinai, 'eka weiana ehabona eao Galilea aiarakia aokiai weia keba'iobi mai keiroro.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ioane wapura ituna aonai Keriso ena aka poukia eo'o raninai i'abana haukia euhunakia herena teao,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Iesu tebakaina tetibaha, “Kemai hauna hanona oi? 'Ao haeai ha kata'imana?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tomomue tomoao, taba to'o mai toiha haukia Ioane haianai katohinanakia.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Maha ki'a haukia aba ṯeihaiha mue, ome haukia tika'a, morumoru haukia aba tinamo, haia po'o haukia aia tio'o, 'ari haukia ṯemikiri timauri, mai uraru haukia herekiai pou namona ṯeiroro aina.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Hau ha here'uai aona a'i nikai'au kai'au hauna Tirama nibanamona.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ioane i'abana haukia tekamuri aonai, Iesu to'u haukia herekiai Ioane pouna ehina ramana. “Wai taba katoihana buonai toao hano'akunai? Baura kopura nibaibiunakia katoihanakia, u?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aha'i raninai, toao hanona taba katoihana? Hau ha habuni ta'eta'ekia ebatotonakia hauna, u? Weiakia habuni ta'eta'ekia tibatoto haukia hanona obia 'arana ena ituai ṯemiaho.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ba taba katoihana buonai toao? Mahabanai hauna ha? 'E, au wai nahinabenimi, Ioane hanona mahabanai haukia etara haonakia.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ia pouna Puka robenai ṉa tererena aihona,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 'Abi tohana au wai nahinabenimi, weiakia babi'e tebaramanakia haukia baiatakiai hau ha ba'uere robe hauna Ioane a'i etara haona, iamo weiana Tirama ena obia aiaranai eko'i ko'i hauna Ioane etara haona.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ba'uere robe hauna Ioane ena raniai emaimo bariu, Tirama ena obia aiarana hanona tikakina, kakikaki haukia hanona tibahobona katepuhu boina.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Pokina mahabanai haukia mai Mose ena rauhubu ikoikiai aokiai Tirama ena obia aiarana pouna tehinana emai mo Ioane ena raniai.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Wai tua'i taeana raninai kato'iobina Ioane hanona Elia weiana kemai hauna.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Mai haiana hauna hanona aia keona.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Uru neiana haukia tabai kaba batainakia? Ia hanona matoha miori papakia kawakawa 'ekanai ṯemiati 'abakia tiaparinakia ṯetibaha,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Ai irarabu ṯahunakia wai paumiai, iamo wai a'i tuewa. 'Ari huikia ṯa'i, iamo wai a'i tuhai.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Weiana Ioane emai hanona a'i eaniani mai a'i einuinu, ba ia te'abi tetibaha, ‘Auba ki'a obona ha ia aonai.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Au Maearima nahuna amai aniani mai ainuinu hanona ia te'abi tetibaha, ‘Ia hanona aniani ki'a mai inuinu ki'a, moni bararo mai aka ki'a haukia ekia hau.’ 'A aobero hanona ena buabua nihore ena bero nibatohana.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Weiana Iesu aiara weiakia aokiai hiabu hoakia bo'okia ebabai 'ekakia maearimakia ebatanakia, pokina ia ekia ki'ai a'i teraona kabe buonai.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Korasina e, heremuai keki'a wairai! Betesaida e, oi abomo heremuai keki'a wairai! Hiabu hoakia heremiai ababai haukia Turo mai Sidono haukia herekiai pababai raninai, ia hanona aba wa'i baha 'akinai pateraona kabe, habuni ki'a obokia patebatoto mai arakiai rabu patehoroti.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 'A au wai nahina benimi, Tirama ena bakai apa'uana berauranai Turo mai Sidono haukia ekia puma hanona ma ke'ama'ama ba wai 'eumi.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kaperanauma e, oi katea'i taeani'o koao kupa ubinai, u? Aha'i, oi hanona katekapo ririni'o koao iruba aonai. Hiabu hoakia weiakia heremuai ababai haukia Sodoma herenai pababai raninai, ia hanona pemiaho mo pemai bariu rani neianai.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 'A au wai nahinabenimi, Tirama ena bakai apa'uana berauranai Sodoma ena puma hanona ma ke'ama'ama ba wai 'eumi.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Rani weianai Iesu ena bahuba'ariai e'abi etibaha, “Hama'u e, kupa mai hanopaka Obiana. Au oi nabanamoni'o pokina taba neiakia ohore buninakia aotipa mai 'iobi haukia herekiai, ia miori papakia herekiai obawaira tinanakia.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Hama'u e, 'abi tohana, pokina neiana hanona oi emu aonamo tohana.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Hiabu ikoikiai hanona Hama'u aba ebena'u. Ia Nahuna a'i te'iobina Hamana mo kipona, mai hau ha Hamana a'i e'iobina Nahuna mai Nahuna etina'anakia haukia weiakia herekiai kipona kebawaira tinana haukia mo.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Tuhau hororo haumi mai puma ṯobuana haumi, ikoimiai ena here'u tomai, au wai arai kabenimi.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 E'u iebebe tomoa'ina 'aromiai tomobuana mai here'uai 'iobi katoa'ina pokina au hanona ao 'amari mai 'aiaunu hau'u. Weiana wai aubami katearai.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Pokina e'u iebebe hanona e'ama'ama mai e'u buabua hanona a'i epuma.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.